Kontrastive Analyse des chinesischen und deutschen Immobilienslogans aus linguistischer Perspekive 中德两国房地产广告用语的语言学对比分析毕业论文
2022-01-08 20:44:11
论文总字数:38959字
摘 要
现如今,广告充斥在我们生活的方方面面。广告语作为一种较为特殊的语言形式,具有呼吁性,真实性等特点。而一个好的广告必须要充分贴合该国的文化,房地产广告则是最有代表性的广告之一。
本文首先介绍广告的定义,接着从韩礼德的功能语法学的角度出发,从概念功能,人际功能和语篇功能三个角度对中德两国房地产广告进行对比研究。本文主要探究中德房地产广告语在文体方面是否具有差异性,如果有,主要是在哪些方面,并尝试着去解答这些差异形成的原因。
在系统地进行对比研究后作者发现,两国广告语在概念功能方面展示了相似的特征,它们在及物性系统的使用上很类似,从语态角度来看,两国的房地产广告中主动语态的使用都远远超过了被动语态的使用,以及两国的广告语都以现在时态为主,但中文使用将来时的比例会更多一些,因为中国人会更多的关注房产的投资价值和升值空间。
在人际功能方面,德文广告要比中文广告更多的使用情态词。这是由于德语需要通过情态词准确地营造氛围,而中文词汇本身就具有丰富的含义,它并不十分依靠情态词来营造句子的氛围。从语气视角来看,德语体现出了更为直接,并且更多的使用感叹语气和祈使语气的特征。人际功能的差异体现了两国文化之间的差异。
在语篇功能方面,中文广告展现出了极强的中国古典文学的特征。如大量的使用省略,反复和搭配作为衔接手段。中国房地产公司通过它来塑造一个更有文化底蕴的企业形象和显示更高的文案水平。
关键词:德国,中国,房地产广告,功能语法学
Inhaltsverzeichnis
Persönliche Erklärung I
Abstract II
中文摘要 IV
1. Einleitung 7
1.1 Ausgangssituation 7
1.2 Zielsetzung und Fragestellung der Arbeit 8
2. Literaturbericht 9
2.1 Die Definition des Slogans 9
2.2 Die Studien über funktionale Grammatik 9
2.3 Die bisherigen Arbeiten über Immobilienwerbung in China und Deutschland 10
3. Kontrastive Analyse aus Sicht der funktionalen Grammatik 12
3.1 Kontrastive Analyse aus der Perspektive der konzeptuellen Funktion 12
3.1.1 Stilmerkmale in Bezug auf Transitivität 12
3.1.2 Stilmerkmale in Bezug auf Stimmung 15
3.2 Kontrastive Analyse aus der Perspektive der zwischenmenschliche Metafunktion 17
3.2.1 Stilmerkmale in Bezug auf Modalität 17
3.2.2 Stilmerkmale in Bezug auf Modus 18
3.3 Kontrastive Analyse aus der Perspektive der Textfunktion 20
3.3.1 Grammatische Kohäsionsmittel 20
3.3.2 lexikalische Kohäsionsmittel 23
4. Schlusswort 25
5.Literaturverzeichnis 26
- Einleitung
1.1 Ausgangssituation
Die heutige Gesellschaft ist eine Ära der „ Informationsexplosion“. Wir erhalten jeden Tag eine Menge Informationen, und Werbung ist ein sehr wichtiger Teil davon. Seit den 1950er Jahren achten Sprachwissenschaftler auf den besonderen Sprachgebrauch in der Werbung. Der Stil der Werbeslogans unterscheidet sich von anderen Kommunikationssprachen und zeichnet sich durch Genauigkeit, Authentizität und Orientierung aus. Werbeslogans als wichtige Marketingmethode für Händler zur Vermittlung des Produktwerts können viele sprachwissenschaftliche Merkmale in Bezug auf Phon, Grammtik und so weiter widerspiegeln.
Immobilien stellen einen wichtigen Teil im Leben der Menschen dar. Seit 2010 sind die deutschen Immobilienpreise im Aufwärtstrend, insbesondere im Jahr 2018 hat sich der Trend steigender Immobilienpreise weiter verstärkt. In deutschen Großstädten: München, Frankfurt, Berlin usw. sind die Immobilienpreise schneller gestiegen. Auch die Zahl der Immobilieninvestoren steigt rasant an. Im Jahr 2019 hat Deutschland zum ersten Mal Großbritannien übertroffen und sich zum aktivsten Immobilienmarkt Europas entwickelt. Von Januar bis September 2019 wurden in Deutschland Immobilieninvestitionen in Höhe von 55,4 Milliarden Euro getätigt, davon waren 43,4 Milliarden Euro für gewerbliche Vermögenswerte und 12 Milliarden Euro für Wohnimmobilien bestimmt. In China war Immobilienwerbung immer eine der häufigsten Arten von Werbung auf der Straße. Oftmals haben Immobilienwerbungen keine Produktsprecher, Werbeslogans nehmen einen wichtigen Teil des Layouts ein und zeigen einen kurzen und raffinierten Charakter.
Eine gute Werbung muss vollständig zur Kultur des Landes passen, und Immobilienwerbung ist eine der repräsentativsten Anzeigen. Durch die Forschung in diesem Artikel können wir nicht nur die sprachlichen Merkmale von Werbebegriffen in beiden Ländern kennenlernen, sondern auch die kulturellen Unterschiede zwischen den beiden Ländern aus der Perspektive von Immobilien berücksichtigen.
1.2 Zielsetzung und Fragestellung der Arbeit
Die Kontrastive Linguistik vergleicht die Unterschiede und Ähnlichkeiten zwischen zwei Sprachen, die von Phonetik, Phonologie, Morphologie, Syntax bis Semantik enthalten. Die Kontrastive Linguistik deckt kulturelle Unterschiede durch den Vergleich von Sprachen auf, weil Sprachänderungen in engem Zusammenhang mit kulturellen Veränderungen stehen. Ich habe die Anzeigen mehrerer großer Immobilienunternehmen in China und Deutschland als Muster ausgewählt: chinesische Immobilienunternehmen wie Landgarten, Vanke usw; Und deutsche Immobilienunternehmen wie LEG Immobilien AG, Bauwens Group usw. Ich habe ihre Anzeigen in drei Sorten unterteilt: städtische Räume großer Städte, Vororte großer Städte und kleine Städte zum Vergleich. Und ich werde versuchen, die sprachlichen Merkmale von Immobilienslogans in beiden Ländern und die soziale Kultur herauszufinden.
Literaturbericht
2.1 Die Definition des Slogans
Werbung ist ein Mittel der kommerziellen Kommunikation. Die Werbesprache unterscheidet sich von der Alltagssprache, sie ist eine Art Aufrufersprache. Die Werbesprache enthält die Werbebotschaft zur Kommunikation mit dem Kunden und letztendlich kann das Produkt verkauft werden. Die Definition der American Marketing Association für Werbung lautet: „Werbung ist die unpersönliche übermittlung von Informationen, die in der Regel von identifizierten Sponsoren über die verschiedenen Medien bezahlt und in der Regel überzeugend über die Produkte, Dienstleistungen oder Ideen vermittelt werden.“( Bovee amp; Arens, 1992, S.7).Werbung dient nicht nur dem Verkauf von Waren. Westgard und Schroeder haben die drei Funktionen der Werbesprache aufgelistet, nämlich Informationsfunktion, überzeugungsfunktion und Reflexionsfunktion. Werbung vermittelt den Kunden Produktinformationen und versucht, Kunden zum Kaufen und Denken zu bewegen.
Werbeslogans sind Teil der Werbung. Die meisten Werbeslogans sind kurz und knapp, schaffen aber einen Wiedererkennungswert. „Als Werbeslogan versteht man eine oft formelhaft kurze, grafisch (oder sprecherisch) und bedeutungsmäßig meist isoliert erscheinende Textzeile, die in der Regel längere Zeit benutzt wird, damit diese Aussage und der Produktname bei den Menschen im Gedächtnis bleiben“.(Sowinski Bernhard: Werbung, Tübingen Niemeyer 1998)
2.2 Die Studien über funktionale Grammatik
In den frühen 1970er Jahren etablierte Halliday die systemisch-funktionale Grammatik. Die funktionale Grammatik konzentriert sich auf das Verhältnis von Sprache und Gesellschaft. Er glaubt, dass Sprache ein wichtiger Faktor für die kulturelle Kommunikation und den sozialen Wandel ist und die Gesellschaft die Sprache in allen Aspekten beeinflusst. Sprache ist das Verhaltenspotential des Sozialverhaltens, und es ist etwas, das getan werden kann. Dinge, die getan werden können, werden als Bedeutungen ausgedrückt, die durch Sprache ausgedrückt werden können. Bedeutungspotential ist die Realisierung von Verhaltenspotentialen in der Sprache. Er erkundete, wie man Sprache in verschiedenen Kontexten einsetzt und dabei formulierte er eine grundlegende Theorie des Sprachgebrauchs. Außerdem fand er die Beziehung zwischen sprachlichen Funktionen und der Sprache selbst heraus. Er wies auch darauf hin, dass Sprache nicht nur als Mittel des Tuns, sondern auch als Mittel des Wissens funktioniert und dass das Erlernen von Sprachen in Wirklichkeit ein Prozess ist, der es ermöglicht, seine Funktionen und Bedeutungen oder Bedeutungspotentiale im Zusammenhang mit der Sprache zu beherrschen.
In Bezug auf die funktionale Grammatik hat Halliday die Definition (1985: 24) wie folgt formuliert: Es handelt sich im Wesentlichen um eine natürliche Grammatik in dem Sinne, dass alles in ihr erklärt werden kann. Die Sprache muss bestimmte Funktionen erfüllen und verändert sich allmählich im Prozess der Verwirklichung der Funktionen, da die sozialen Funktionen sicherlich die Sprache selbst beeinflussen werden. Halliday untersuchte die Sprache der Erwachsenen weiter und stellte fest, dass es drei komplexe und abstrakte Funktionen gibt, die Makrofunktionen genannt werden, einschließlich der Vorstellungsfunktion, der zwischenmenschlichen Funktion und der Textfunktion. Im Allgemeinen hängt die ideelle Funktion mit den Themen oder Sprachgebieten zusammen. Und die zwischenmenschliche Funktion steht in enger Beziehung zu direkten Kontexten, in denen Sprache vorkommt, während die Textfunktion etwas mit den inneren Strukturen von Texten zu tun hat.
2.3 Die bisherigen Arbeiten über Immobilienwerbung in China und Deutschland
In beiden Ländern gibt es einige sprachwissenschaftliche Studien zur Werbung, die zum größten Teil aus der Perspektive von Rhetorik, Stilistik und Pragmatik stammen. Beispielsweise untersucht Nina Janich(1999) die Merkmale von Textstruktur, Rhetorik und Sprachspielen in Anzeigen. Gao Hang untersucht die Besonderheiten der Sprache und des Inhalts von Immobilienanzeigen in „Kreativität und Besonderheit der Sprache der chinesischen Immobilienanzeigen“(2002). In „Die künstlerische Sprache der chinesischen Immobilienanzeigen“(2002) ist Xu Xie aus der textuellen Perspektive zum Ergebnis gekommen, dass die Sprache der aktuellen chinesischen Immobilienwerbung unterhaltsam, umgangssprachlich und individuell ist.
Seit den 1960er Jahren achten Sprachwissenschaftler in der Werbung auf sprachliche Elemente wie Namen oder Slogans. Vergleicht man jedoch die Anzeigen beider Länder, so wird kulturübergreifend mehr geforscht. Wie zum Beispiel „Analyse über kulturelle Einflüsse auf die Printimmobilienwerbung- am Beispiel von Printimmobilienwerbung Chinas und Deutschland“ von Jin Tianxin(2015), sie diente dazu, chinesisch-deutsche Printimmobilienwerbung aus einer interkulturellen Perspektive zu vergleichen. In der Studie stellten die Autoren fest, dass die Ideologie der Immobilienwerbung in beiden Ländern sehr unterschiedlich ist: Der Text der chinesischen Immobilienwerbung weist offensichtliche Kontextmerkmale auf, während die deutschen Immobilienwerbung eine offensichtliche Objektivität aufweisen. Dies zeigt, dass die traditionellen Konzepte verschiedener Verbrauchergruppen die Gestaltung der Werbung stark beeinflussen.
In „Vergleichsstudie zum Diskurs der chinesischen und englischen Immobilienwerbung aus interkultureller Perspektiv“ von Hu Xiqian(2013), hat Sie chinesische und britische Immobilienwerbung aus textlinguistischer Sicht vergleichend analysiert. Sie fand heraus, dass chinesische Immobilienwerbung mehr psychologische Prozesse und einige Elemente mit einer reichen Bedeutung verwendete, und chinesische Werbung zeigte auch offensichtliche Anzeichen für die Anbetung der Macht. In der britischen Immobilienwerbung nimmt der Beziehungsprozess einen hohen Stellenwert ein und betont objektive und einfache Beschreibungen.
Kontrastive Analyse aus Sicht der funktionalen Grammatik
In diesem Kapitel wird Hallidays Theorie der funktionalen Linguistik verwendet, um eine detaillierte Analyse der Stilmerkmale von Immobilienwerbung in China und Deutschland durchzuführen, beginnend mit konzeptuellen Funktionen, zwischenmenschlichen Funktionen und Textfunktionen. Die Forschungsergebnisse werden in Ähnlichkeiten und Unterschieden zusammengefasst, und auf dieser Grundlage wird eine vergleichende Analyse der Immobilienwerbung in beiden Ländern durchgeführt, um deren Merkmale zusammenzufassen.
3.1 Kontrastive Analyse aus der Perspektive der konzeptuellen Funktion
Die konzeptionelle Funktion der Immobilienwerbung bezieht sich auf den Inhalt des Textes, der hauptsächlich die objektive Einführung und subjektive Erfahrung von Immobilienunternehmen auf der Immobilie widerspiegelt, wie z. B. Standortvorteile, Umwelteigenschaften, Preisvorteile und Wertsteigerungspotenzial. Als nächstes wird der Autor das Transitivitätssystem und die Diathese von Immobilienwerbung aus einer ideellen metafuntionalen Perspektive analysieren und die Ähnlichkeiten und Unterschiede in diesen Aspekten von Immobilienwerbung in beiden Ländern visuell von Tabellen zeigen.
3.1.1 Stilmerkmale in Bezug auf Transitivität
Das Transitivitätssystem spiegelt am besten die ideelle Metafuktionn der Sprache wider, da es die verschiedenen Prozesse widerspiegeln kann, in denen sich die Dinge in der realen Welt befinden. Dieser Prozess umfasst Zustände und Beziehungen. Das Transitivitätssystem bestimmt die verschiedenen Arten und Strukturen von Sätzen. Und Transitivitätssysteme bestehen aus Materialprozess, mentalem Prozess, relationalem Prozess, existenziellem Prozess, verbalem Prozess und Verhaltensprozess. Jeder Prozess besteht aus drei Komponenten: dem Prozess selbst, den Teilnehmern und der Umgebung. In diesem Teil wird die Häufigkeit der sechs Prozesse in der Immobilienwerbung analysiert, und die Häufigkeit dieser Prozesse ist zum klareren Vergleich in den Tabellen 1 und 2 aufgeführt.
Tabelle 1 Häufigkeit von sechs Prozessen in der deutschen Immobilienwerbung
Material | Mentale Prozess | Relationale Prozess | Existenzielle Prozess | Verbale Prozess | Verhaltens prozess | Gesamt prozess | |
Text1 | 2 | 1 | 3 | 1 | 0 | 1 | 8 |
Text2 | 9 | 1 | 3 | 3 | 0 | 0 | 16 |
Text3 | 2 | 1 | 1 | 2 | 0 | 1 | 7 |
Text4 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 0 | 5 |
Text5 | 4 | 1 | 2 | 3 | 0 | 0 | 10 |
Text6 | 4 | 1 | 1 | 2 | 0 | 2 | 10 |
Text7 | 6 | 0 | 4 | 1 | 0 | 1 | 12 |
Text8 | 2 | 0 | 1 | 4 | 0 | 0 | 7 |
Text9 | 10 | 0 | 0 | 2 | 0 | 3 | 15 |
Text10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 3 | 8 |
Text11 | 3 | 0 | 3 | 2 | 0 | 0 | 8 |
Text12 | 2 | 0 | 3 | 5 | 0 | 1 | 11 |
Text13 | 1 | 0 | 1 | 3 | 0 | 1 | 6 |
Text14 | 5 | 0 | 5 | 6 | 0 | 1 | 17 |
Text15 | 13 | 1 | 2 | 4 | 0 | 1 | 21 |
Text16 | 1 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 4 |
Text17 | 3 | 0 | 5 | 1 | 0 | 0 | 9 |
Text18 | 6 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 8 |
Text19 | 2 | 1 | 4 | 2 | 0 | 1 | 10 |
Text20 | 1 | 0 | 2 | 1 | 0 | 2 | 6 |
Summe | 79 | 9 | 44 | 48 | 0 | 18 | 198 |
Wie in der obigen Tabelle gezeigt, Materialprozess taucht mit 39% am häufigsten auf. Der existenzielle Prozess machen mit 24% den zweiten Platz aus. Der dritthäufigste ist der relationale Prozess mit 22%. Die verbleibenden drei Prozesse treten weniger häufig auf. Unter ihnen macht der Verhaltensprozess nur 10% aus, der mentale Prozess macht nur 5% aus, und der verbale Prozess hat nie stattgefunden. Obwohl es eine gewisse Interaktion und Kommunikation zwischen Verbrauchern und Immobilienunternehmen gibt, gibt es fast keinen mündlichen Prozess, was bedeutet, Werbung ist eigentlich ein bisschen wie ein Monolog. Schauen wir uns als nächstes die sechs Transitivitätsprozesse in der chinesischen Immobilienwerbung an und machen eine vergleichende Analyse basierend auf diesen sechs Prozessen.
Tabelle 2 Häufigkeit von sechs Prozessen in der chinesen Immobilienwerbung
Material | Mentale Prozess | Relationale Prozess | Existenzielle Prozess | Verbale Prozess | Verhaltens prozess | Gesamt prozess | |
Text1 | 9 | 1 | 4 | 1 | 0 | 0 | 15 |
Text2 | 2 | 1 | 0 | 4 | 0 | 0 | 7 |
Text3 | 3 | 1 | 2 | 2 | 0 | 0 | 8 |
Text4 | 2 | 1 | 5 | 1 | 0 | 2 | 11 |
Text5 | 7 | 4 | 4 | 0 | 1 | 0 | 16 |
Text6 | 5 | 0 | 0 | 5 | 0 | 0 | 10 |
Text7 | 5 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 6 |
Text8 | 4 | 0 | 2 | 0 | 0 | 0 | 6 |
Text9 | 2 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 3 |
Text10 | 2 | 1 | 2 | 0 | 0 | 0 | 5 |
Text11 | 2 | 0 | 3 | 1 | 0 | 0 | 6 |
Text12 | 2 | 2 | 3 | 2 | 0 | 11 | 20 |
Text13 | 2 | 4 | 1 | 4 | 0 | 4 | 15 |
Text14 | 2 | 1 | 3 | 2 | 0 | 4 | 12 |
Text15 | 6 | 1 | 1 | 8 | 0 | 1 | 17 |
Text16 | 1 | 3 | 4 | 4 | 0 | 5 | 17 |
Text17 | 1 | 2 | 6 | 3 | 1 | 1 | 14 |
Text18 | 2 | 1 | 3 | 2 | 2 | 0 | 10 |
Text19 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 2 | 3 |
Text20 | 2 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 |
Summe | 61 | 26 | 45 | 39 | 4 | 30 | 205 |
Wie aus der obigen Tabelle ersichtlich ist, gibt es gewisse Ähnlichkeiten in der Häufigkeit dieser sechs Prozesse in der Immobilienwerbung zwischen den beiden Ländern. Wie in Tabelle 2 gezeigt, ist der Materialprozess 61 mal erschienen, wobei 29% der am häufigsten verwendet waren, gefolgt vom relationalen Prozess, der 22% ausmacht. der existenzielle Prozess von Immobilienwerbung ist ebenfalls sehr verbreitet, insgesamt 39 Mal, was 19% der Gesamtzahl ausmacht. Dann sind Verhaltensprozesse, die 16% ausmachen. Der mentale Prozess wird weniger verwendet und , macht 13% aus, der verbale Prozess ist an der letzten Stelle mit nur 2%.
Basierend auf den Zahlen in den Tabellen 1 und 2 kommt der Autor zu dem Schluss, dass der Materialprozess es einfacher macht, die Vorteile auszudrücken, die Immobilienunternehmen bringen können, und die Verbrauchervorteile nach dem Kauf . Der relationale Prozess ist auch in der Immobilienwerbung sehr effektiv, insbesondere bei der Einführung des vorhandenen Umfelds, praktischer und bequemer Einrichtungen usw. Ebenso ist der mentale Prozess auch unverzichtbar, denn die Rolle der Werbung besteht darin, den Kaufwunsch der Verbraucher zu wecken. Daher werden Immobilienunternehmen viele wunderbare Sprachen verwenden, um die Modus und Einstellungen der Menschen gegenüber künftigem Wohnen zu beschreiben. Werbesprache ist eine geschriebene Sprache, keine gesprochene Sprache. Und Immobilienwerbung ist feierlicher. Daher gibt es in Immobilienanzeigen in beiden Ländern keinen Verhaltensprozess und verbalen Prozess.
3.1.2 Stilmerkmale in Bezug auf Diathese
Zunächst analysiert der Autor das spezifische Tempus in der Immobilienwerbung. In der deutschen Immobilienwerbung ist die Gegenwart das am häufigsten verwendete Tempus, gefolgt vom Futur und dann dem Imperfekt. In der Werbung geht es häufig darum, den aktuellen Stand von Immobilien zu beschreiben, um Informationen zu vermitteln und Verbraucher anzuziehen. Was jetzt existiert, ist überzeugender. Daher wird die Gegenwart am häufigsten verwendet. Futur werden häufig verwendet, wenn Immobilienwerbung den Verbrauchern Versprechungen machen, den Investitionswert der Immobilie beschreiben oder die künftigen Vorteile des orts beschreiben. Was die Vergangenheit betrifft, scheint er nicht so gut zu sein wie die beiden oben genannten Tempora. Tatsächlich kann das Imperfekt auch gelegentlich verwendet werden. Beispielsweise kann das verwendet werden, um die Vergangenheit und die Gegenwart zu vergleichen. Dies wird die aktuellen Vorteile hervorheben..
Deutsche Verben spielen eine wichtigere Rolle als chinesische Verben, da sie nicht nur semantische und pragmatische Bedeutungen haben, sondern auch bestimmte Tempura widerspiegeln. Auf Chinesisch können Verben dies jedoch nicht und müssen auf Adverbien zurückgreifen. Zum Beispiel : „在…以后, 已经, 将会, 能, 会, 将“. Obwohl sich chinesische Adverbien von deutschen unterscheiden, sind ihre Funktionen sehr ähnlich. Bei der Verwendung der drei Zeitformen wird die Futur im chinesischen Slogan häufiger verwendet.Das zeigt, dass die Chinesen dem Investitionswert und dem Wertschätzungsraum von Immobilien mehr Aufmerksamkeit schenken werden als die Deutschen. Unter ihnen sind chinesische Evergrande-Unternehmen, wie ihre berühmte Werbung: „开盘必特价,特价必升值“.
als Nächstes analysiert der Autor den Einsatz von Aktiv und Passiv in der Immobilienwerbung. Aufgrund der Merkmale von Werbeslogans wird Passiv in Werbeslogans selten verwendet. In der deutschen Werbung wird Passivsprache häufiger verwendet als in der chinesischen Werbung, wobei erstere nur 8% und letztere nur etwa 1% ausmacht. Passiv wird nur in besonderen Situationen verwendet, z. B. um bestimmte Auffassungen hervorzuheben oder unnötige Informationen wegzulassen. Von den gesammelten Anzeigen wurde fast kein Passiv verwendet. Je häufiger aktive Sprache verwendet wird, desto klarer ist die Rolle von Immobilienunternehmen als Dienstleister. Die Merkmale sind genau für den erwarteten Effekt der Immobilienwerbung geeignet. Der Autor ist der Ansicht, dass die Gründe für die unterschiedlichen Stimmepräferenzen zwischen den beiden Ländern folgende sind: Einerseits hängt es eng mit den kulturellen Unterschieden zwischen Deutschland und China zusammen, und die Chinesen neigen eher dazu, Aktivsprache zu verwenden. Und Passiv wird die einheitliche Satzstruktur chinesischer Werbung zerstören. In chinesischen Werbeslogans wird einheitliche Satzstruktur hoch geschätzt.
3.2 Kontrastive Analyse aus der Perspektive der zwischenmenschlichen Metafunktion
In diesem Abschnitt werden die Slogans aus der Perspektive zwischenmenschlicher Metafunktionen behandelt. Zwischenmenschliche Metafunktionen umfassen hauptsächlich den Prozess sozialer und persönlicher Beziehungen. Immobilienwerbung als Werbemittel trägt eine große Verantwortung für die erfolgreiche Kommunikation mit Verbrauchern durch Text- und Stilmerkmale. Halliday glaubt, dass während des Kommunikationsprozesses entweder der Sprecher dem Publikum etwas gegeben hat oder er ihn gebeten hat, etwas zu tun. (Halliday, 2000: 68) Um das ideale Zusammenspiel der Verbraucher zu erreichen, kann die zwischenmenschliche Funktion der Immobilienwerbung nicht ignoriert werden.
3.2.1 Stilmerkmale in Bezug auf Modalität
Modalität ist ein wirksames Mittel zur Erfüllung zwischenmenschlicher Metafunktionen. Zusätzlich zur bipolaren Wahl von „Ja“ und „Nein“ gibt es andere Zwischenstufen, in denen Hallidays Aussage „Grad, verschiedene Arten von Unbestimmtheit, die dazwischen liegen “(Halliday, 2000-88). Diese Wahl des Zwischenstufes gehört zur Modalität.
In der deutschen Immobilienwerbung werden Modalverben häufiger verwendet. Immobilienunternehmen wählen die richtigen Modalverben, um ihren Ton anzupassen und damit die Zuschauer ihren Produkten vertrauen. Wenn wir uns auf die überzeugungskraft und Attraktivität von Werbung beziehen, spielt die Modalität eine wichtige Rolle in der zwischenmenschlichen Kommunikation.
In chinesischen Immobilienanzeigen gibt es auch einige modale Ausdrücke. Beispielsweise sind die Wörter „必将、唯有“ typische Beispiele. Im Vergleich zu deutschen Immobilienanzeigen ist die Verwendung von Modalwörtern in chinesischen Immobilienanzeigen geringer. Der Autor ist der Ansicht, dass chinesische Werbeslogans fast ausschließlich modale Wörter oder Ausdrücke verwenden, die eine besondere Bestätigung ausdrücken. Wenn der Werbeslogan in anderen Situationen angepasst werden muss, verlässt sich Chinesisch nicht auf modale Wörter. Mit anderen Worten, ein chinesisches Wort selbst hat eine reiche Bedeutung und stützt sich nicht stark auf modale Wörter, um ein Gefühl zu erzeugen. Dies ist auf kulturelle Unterschiede zurückzuführen.
3.2.2 Stilmerkmale in Bezug auf Modus
Laut Halliday sind zwei Sprechrollen definiert, eine ist „Geben“ und „Erfordern“ in „Austauschrollen“ und die andere ist „Information“ und „Waren und Dienstleistungen“ in „Warenaustausch“. „Geben“ bedeutet „Einladung zum Akzeptieren“ und „Bitte“ bedeutet „Einladung zum Geben“. Daher beinhaltet dies im Prozess der Kommunikation oder Interaktion zwischen Menschen „Geben“ oder „Verlangen“. Der Autor fasst die entsprechende Beziehung zwischen Sprachrollen oder funktionen und Modus zusammen, wie in Tabelle unten gezeigt wird.
Tabelle 3 Entsprechende Beziehung zwischen Sprachrollen und Modus
Sprachrollen | Entsprechende Modus |
Normale Aussage | Deklarative Modus |
Aussage mit Ausruf | Exclamatorische Modus |
Frage | Frage Modus |
Befehl | Imperative Modus |
Angebot | Mäßig Imperative Modus |
Antworten | Elliptische Imperative Modus |
In der Immobilienwerbung in beiden Ländern werden diese vier Modus über das spezielle Kommunikationsmedium Werbung verwendet, um gute zwischenmenschliche Funktionen zu erreichen. Im nächsten Kapitel wird der Autor die spezifische Verwendung des Modus in der Immobilienwerbung und seine zwischenmenschlichen Metafunktionen analysieren.
3.2.2.1 Deklarative Modus
Deklarativer Modus beschreibt in der Regel die Fakten über das Werbeprodukt. Es ist objektiv und erfordert nicht viel Feilen. In der deutschen Immobilienwerbung tritt dieser Modus viel häufiger auf als in der chinesischen Werbung. In deutschen Anzeigen betrugen die Sätze mit diesem Modus 97 und in chinesischen Anzeigen 74. In Bezug auf die Menge können wir sehen, dass deutschsprachige Personen tendenziell direkter sind als chinesische.
3.2.2.2 Ausrufe Modus
In einigen Fällen, wenn eine Person auf etwas stößt, das ihre Erwartungen oder Vorstellungen übertrifft, beeindruckt das Ausrufe Modus immer das Publikum. Was die ideale Werbung betrifft, ist die Sprache immer faszinierend. Daher das entsprechende Gefühl Sollte geschickt eingesetzt werden. In der deutschen Immobilienwerbung gibt es 18 Beispiele für Ausrufe Modus, während es in der chinesischen Werbung insgesamt 8 Beispiele gibt. Aus dem Grund, dass der chinesische Werbung weniger Ausrufe Modi verwendet als deutsche Werbung, schließt der Autor: Chinesisch strebt nach anstand, was besonders für die Immobilienbranche wichtig ist. Aufgeregte Modus zeigen, dass die Waren inferior sind. In chinesischen Anzeigen wird Ausrufe Modus im Allgemeinen nur bei Werbeaktionen verwendet.
3.2.2.3 Frage Modus
Fragesätze können die Aufmerksamkeit und Neugier des Publikums effektiv auf sich ziehen. Dann wird das Publikum natürlich weiterhin den folgenden Teil betrachten. In Bezug auf verschiedene Anzeigen ist die Fragesituation eine bessere Kommunikationsmethode. In der deutschen Immobilienwerbung wird diese Modus dreimal verwendet, und in der chinesischen Immobilienwerbung wird diese Modus 11 mal verwendet. Einerseits sind Fragesätze eines der am häufigsten verwendeten rhetorischen Mittel auf Chinesisch. Auf der anderen Seite,Die Betonung der Logik von die Deutschen ist auch der Grund für dieses Phänomen.
3.2.2.4 Imperative Modus
请支付后下载全文,论文总字数:38959字
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文