登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 汉语国际教育 > 正文

巴金与矛盾的俄苏文学译介对比开题报告

 2020-03-09 10:22:11  

1. 研究目的与意义(文献综述)

1、研究背景和目的

译介学在比较文学中是指文学交流翻译的研究,与传统翻译研究认为翻译是语言运用的一种特殊形式的观点不同,译介学实质上更是一种文学研究或文化研究,它是从文学、文化的层面对翻译的审视。伴随着社会的快速发展,我国同俄罗斯之间的联系越来越密切,在经济文化上的交流也越来越频繁,而文学又能很好的作为文化传播交流的工具,因此更多人开始关注两国的文学作品,而译本便发挥了不可忽视的作用。

若研究俄罗斯文学在中国的译介和传播,巴金占着重要的地位,在巴金主编的“文化生活丛书”中,43部译作中有21部俄苏作品,他同陆蠡、丽尼联手翻译屠格涅夫的作品更是中国翻译史上的佳话。当然,俄苏文学译介在巴金的文学生涯中占有很重要的作用,而巴金的苏俄文学译介更是具有鲜明的个性,巴金曾说“我翻译外国前辈的作品,也不过是借别人的口将自己的话”“我像创作那样把我的情感倾注在这些作品上面。丢失原著的风格和精神,我只保留着我自己的那些东西……”可见巴金在进行俄苏文学译介时候,并没单纯考虑作品的文学性,而是从思想、精神和情感的态度接受或改变他们,在其中注入自己的意识,而这样的俄苏文学,也受到大众的接受和喜欢。在对巴金的文学研究中,越来越多的学者开始意识到,译介与创作之间的联系,也开始关注译者的文学创作风格和译介风格,并尝试将其文学作品和译本之间相结合起来。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

1、研究基本内容和目标

本论文结合译介学和对比文学的相关知识,从巴金的俄苏文学译介类型、巴金的文学创作、巴金译介的思想精神等角度,系统化介绍巴金的俄苏文学译介,并粗略将其翻译作品与创作作品进行比较,同时将巴金的俄苏文学翻译与丽尼、茅盾相进行比较分析。在此基础上,探讨巴金俄苏文学译介的时代意义和历史价值,形成一篇较成熟的论文,推动对巴金以及俄苏文学研究的发展。

2、技术方案和措施

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

2018.01.19—2018.02.23 确定论文题目

2018.01.20—2018.02.25 进行资料收集

2018.02.26—2018.03.28 确定论文框架

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1] 周立民.巴金与俄罗斯文学在中国译介的传播[j].黎明职业大学学报,2010(03):13-21.

[2] 焦建芳.论巴金小说的题材、思想意蕴及叙事特色[d].2015.

[3] 黎舟.“只希望把别人的作品变成我的武器”—论巴金对外国文学的接受和译介[j].福建师范大学学报,1998(01):47-55.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

微信号:bysjorg

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图