鲁迅和茅盾俄苏文学译介比较毕业论文
2021-02-25 13:13:06
摘 要
鲁迅和茅盾作为中国文学界的大家,创作了众多优秀的文学作品。而两人除了在文学创作上都取得了较高的成就外,在外国文学作品翻译这一领域也有非凡的成就。在众多翻译作品中,俄苏文学作品的数量所占比重较大,针对这一现象,本文以两人译介的一部分俄苏作品为例,主要运用比较的方法,从鲁迅和茅盾二人的翻译目的、翻译原则、译介作品的体裁内容的选择、词句的运用、注释和成就等几个方面着手,了解两人翻译活动的异同。通过比较发现,二人因为所处时代和社会背景相同,所以在翻译目的以及翻译题材的选择等方面有很多相同之处,而两人最大的不同则是翻译风格,鲁迅更注重“硬译”,茅盾则更注重意义上的对等。
关键词:鲁迅、茅盾、俄苏文学作品、翻译、比较
Abstract
As the famous writers in Chinese literary, Lu Xun and Mao Dun created a number of outstanding literary works. In addition to they have achieved high success in literary, they also have extraordinary achievements in translating foreign literary articles. In many translation works, the proportion of Russia and the Soviet Union literary works is relatively large. In view of this phenomenon, this paper takes two pieces of Russian and Chinese works as examples, mainly using the comparative method, from Lu Xun and Mao Dun's two The purpose of translation, the principle of translation, the choice of genre content, the use of words and phrases, notes and achievements, and to understand the similarities and differences between the two translation activities. Through the comparison found that the two because of the era and social background of the same, so the purpose of translation and translation of the theme of choice and so there are many similarities, and the biggest difference is the translation style, Lu Xun paies more attention to "hard translation" while Mao Dun is more emphasis on the sense of reciprocity.
Key words: Lu Xun , Mao Dun, Russian and Soviet literature , translation , comparison
目录
第1章 绪论 1
1.1研究目的 1
1.2研究意义 1
1.3国内外研究现状 1
1.4研究的基本内容、目标、拟采用的技术方案及措施 2
1.4.1研究内容 2
1.4.2研究目标 2
1.4.3研究方法 2
第2章 关于译介俄苏文学作品目的的比较 4
第3章 二人翻译风格的比较 6
3.1关于译介体裁和内容的比较 6
3.2翻译原则的比较 7
3.3句子的运用比较 8
3.4用词方面的比较 10
3.5功能与形式的对等的比较 12
第4章 关于译文的注释和译者标注的内容相比较 14
第5章 鲁迅茅盾二人的翻译工作产生的影响 15
参考文献 15
致谢 16
第1章 绪论
·1.1研究目的
作为在中国近代文学发展中做出了巨大贡献的人,鲁迅是最早一批开始翻译外国文学的人。左联成立后,茅盾也投身翻译界,两人在翻译界都获得了巨大的成就。各人写作都有自己的特点,翻译亦是如此。因此本文欲从译介俄苏文学的角度对鲁迅和茅盾进行比较,希望能让更多人了解到二人在翻译界的贡献,明确感受到两人翻译风格的异同。
·1.2研究意义
提到鲁迅和茅盾,人们多关注到其文学家的身份,只有少数人会关注到翻译家的身份。本文通过对鲁迅和茅盾译介俄苏文学的情况进行比较,希望能让读者从左翼作家联盟代表人物以及翻译家这一特殊的角度出发,来认识鲁迅和茅盾,了解他们在中国文学翻译史上做的贡献,也思考他们为何要着重选择翻译俄苏的文学作品,这与当时的社会背景有何关系,后期加入左翼作家联盟后又对他们的翻译活动产生了什么影响,认识他们在翻译的题材、方式、风格上的异同,为以后关于两人比较方面的研究提供一个新的思路。
·1.3国内外研究现状
因为鲁迅和茅盾更多为人所熟知的是他们自己创作的文学作品和文学家的身份,所以大多数研究是对两人文学作品的分析,如两人的创作理念,书中人物的比较等。而在翻译方面,人们多分别研究二人翻译的目的、翻译观,或是单独研究二人翻译思想的发展、成就及意义。此外,对二人翻译活动多是作为一个整体来研究,很少有单独研究二人译介俄苏文学作品的活动。而且很多文章或是鲁迅和梁实秋翻译风格的比较,或是茅盾与普希金翻译思想的比较等等,还有是将鲁迅和茅盾作为左联的一部分来研究,关于鲁迅和茅盾翻译方面比较的文章反而比较少。
(1)研究鲁迅译介俄苏文学时思想的发展:《论鲁迅译介俄苏学的思想发展》(陈开种,1986年);《On LU Xun's Ideological Manipulation in his Selection of Texts for Translation》(Wang Fengxia,2014年)等
(2)研究鲁迅译介俄苏文学的意义:《论鲁迅前期译介俄苏文学的意义》(李恺玲,1981年)等;
(3)研究鲁迅译介俄苏文学的成就:《鲁迅对俄苏文学作品译介成就概述》(武玉明amp;廉亚健,2014年)等;
(4)研究左翼文学对俄苏文学的译介:《40年代左翼期刊译介俄苏文学文论的时代特色》(孙霞amp;陈国恩,2011年)等
(5)鲁迅和茅盾分别与其他人翻译风格的比较:《浅谈鲁迅与梁实秋翻译目的与选材的不同》(康义,2015年);《普希金与茅盾翻译思想之比较》(韩波,2010年);《Mao Dun and Sandburg on the differences and similarities of fog in the translations》(Li Xin amp; Ren Xiaoxiao,2016年)
·1.4研究的基本内容、目标、拟采用的技术方案及措施