鲁迅和茅盾俄苏文学译介比较开题报告
2020-09-01 20:42:08
1. 研究目的与意义(文献综述)
目的:
提到中国文学界的著名文学家,很多人首先会想到鲁迅,毕竟语文课本中鲁迅的文章陪伴我们从小学读到了高中,因此大多数人对鲁迅也是最为熟悉。提到鲁迅,我们会想到他是著名的文学家、思想家、革命家。但除此之外,他还有一个极少人会熟悉的身份——左翼作家联盟的旗帜人物。
左翼作家联盟是20世纪30年代创建的一个文学组织,目的是与中国国民党争取宣传阵地,努力在文学方面夺取领导地位,从这可以看出左翼作家联盟的成立带有鲜明的政治性。左翼作家联盟以马克思文艺理论指导自己的实践,而当时率先将马克思主义运用到实践中并取得成就的便是苏联了,苏联的很多文学作品也都涉及到了无产阶级政党、马克思主义理论、社会主义,因此当时左联的文学家翻译了大量的俄苏文学作品。作为左翼作家联盟的旗帜人物,鲁迅也翻译了大量的外国文学作品,包括俄日德法等国,而很多俄国重要作家的作品都是通过鲁迅源源不断地输入到中国,如《死魂灵》、《浊流》、《毁灭》等,对中国文学史和翻译史做出了重要的贡献。除了鲁迅,茅盾也是左翼作家联盟的一员,《茅盾译文全集》中就收录了他翻译的很多俄苏的文学作品,包括小说、剧本、政论等。
2. 研究的基本内容与方案
研究内容:20世纪前半叶,中国仍处于被压迫时期,此时左翼文学思潮是时代的主导思想,左翼文学运动也加强了中国文学与无产阶级文学的联系,尤以俄苏文学占据重要位置。本文以鲁迅和茅盾这两位左翼作家联盟的代表人物为例,从二人译介俄苏文学的动机、译介的题材、方式、成就等角度入手进行比较,详细的了解鲁迅和茅盾在翻译文学作品上的异同。
研究目标:通过比较鲁迅和茅盾译介俄苏文学的情况,发现一些有价值的问题
研究方法;
3. 研究计划与安排
2017.01——2017.2.15 收集查看资料
2017.02——2017.3.01撰写提纲
2017.3.01——2017.4.01完成论文初稿
4. 参考文献(12篇以上)
(1)《论鲁迅译介俄苏学的思想发展》——陈开种
(2)《论鲁迅前期译介俄苏文学的意义》——李恺玲
(3)《鲁迅对俄苏文学作品译介成就概述》——武玉明