登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 德语 > 正文

从关联理论视角比较英德译本《朝花夕拾》中文化负载词的翻译 Kontrastive Analyse der englischen und deutschen übersetzungen von den spezifischen kulturellen Elementen in Zhao Hua Xi Shi“ aus der Respektive der Relevanztheori毕业论文

 2021-03-03 23:29:05  

摘 要

作为文化载体,文化负载词直接或间接地反映了一个国家的历史,宗教,思想以及生活方式。同时这些文化负载词于翻译实践和文化交流而言又是一个很大的挑战,因为翻译质量直接决定了交流的质量。一部作品中的文化负载词是一把读者了解异国文化的关键钥匙。本文重点探讨了译者如何寻求合适的文化负载词的方法,笔者试图从关联理论角度来比较和分析典型的文化负载词是如何被翻译的,研究表明,德语以及英语翻译中有着许多不同的翻译策略,译者在进行文化负载词的翻译时,一般会使用直译,意译以及音译等翻译方法,尽可能寻找能彰显中国特色的具有对等性或关联性的文化负载词,但译者往往无法轻易找到与原文相匹配的英语或德语词汇,因此,译者必须充分考虑英语及德语译本读者的认知语境,构建最佳关联效果,满足读者的认知和谐。

此外本研究还发现了与预期不同中的翻译障碍,比如语用失误、少许文化负载词的翻译失误。

在研究英德译本的过程中,笔者对同一文化负载词的不同语种的翻译方法进行了比较后发现,双方译者都很好的展现了有中国特色的丰富文化,但在某些词上所使用的翻译方法有所不同。

关键词:文化负载词,翻译,关联理论

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung I

本人声明 I

Abstract I

中文摘要 III

  1. Einleitung 1
    1. Notwendigkeit der Forschung 1
    2. Ziel der Forschung 1
    3. Die Entwicklung der englischen und deutschen Uuml;bersetzung von Lu Xuns Werken 2
  2. Realien und Relevanztheorie in der Uuml;bersetzungswissenschaft 4
    1. Definition des Begriffs bdquo;Realien“ 4
    2. Relevanztheorie von Gutt 4
  3. Vergleich der englischen und deutschen Uuml;bersetzungen von bdquo; Zhao Hua Xi Shi“ 6
    1. Biologische Realien 6
    2. Religiouml;se Realien 7
    3. Sozio- kulturelle Realien 9
    4. Material- kulturelle Realien 10
    5. sprachlich- kulturelle Realien 12
  4. Schlussbetrachtung 15
  5. Literaturverzeichnis 16

Einleitung

Weil sich die Welt globalisert, der Austausch zwischen Lauml;ndern hauml;ufiger wird, , spielt die Uuml;bersetzung eine wichtige Rolle fuuml;r die kulturelle, technologische und politische Kommunikation und Entwicklung. Die Translation ist nicht nur ein Verhalten interkultureller Kommunikation, sondern auch ein Mittel, womit unsere inhaltsreichen Gedanken verbreitet werden kouml;nnen. Deshalb haben die Uuml;bersetzer bedeutende Aufgaben, Werken zu uuml;bersetzen und damit die kulturellen Einfluuml;sse zu stauml;rken. Geeignete Uuml;bersetzungstheorie zu finden und zu benutzen ist sehr wichtig dabei.

Was ich in meiner Abschlussarbeit hauptsauml;chlich forschen werde, sind die Uuml;bersetzungen der Realien. Aufgrund der Unterschiede zwischen Chinesisch, Englisch und Deutsch sollen die Uuml;bersetzer beachten, wie sie die chinesischen Realien in andere Sprachen am besten uuml;bersetzen. Es fauml;llt den Uuml;bersetzern schwer, in der Zielsprache entsprechende Worte zu finden, daher werden diese Worte zu Hinderungen der Uuml;bersetzung sein. Es gibt unterschiedliche Uuml;bersetzungsschwierigkeiten, die ich zusammenfassen werde. Diese kulturellen Realien zu behandeln ist von groszlig;er Bedeutung fuuml;r die Theorie und Praxis des Uuml;bersetzens.

Notwendigkeit der Forschung

Ich habe bdquo; Zhao Hua Xi Shi“ von Lu Xun als Korpusgrundlage ausgewauml;hlt. Als ein Gesamtwerk enthauml;lt bdquo; Zhao Hua Xi Shi“ insgesamt zehn Prosa und beschreibt Luxuns Jugendzeit. Lu Xun, ein bekannter chinesischer Schriftsteller, hat viele literarische Werke geschaffen, wovon bdquo; Zhao Hua Xi Shi“ sein einziges autobiographisches Werk ist. Das Werk hilft den Auslauml;ndern, die chinesischen Sitten und Gebrauml;uche kennenzulernen, weil das viele kulturelle Elemente enthauml;lt. Diese Elemente sind charakteristisch fuuml;r Luxuns Werke. Deshalb lohnt es sich, das Buch zu forschen.

您需要先支付 50元 才能查看全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

微信号:bysjorg

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图