登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 德语 > 正文

功能翻译角度下德译本中对文化专有项翻译策略研究—以外文出版社的《呐喊》为例Analyse zur funktionellen übersetzung für Culture-specific Items in der deutschen übertragung -am Beispiel von 《Aufruf zum Kampf》毕业论文

 2021-03-03 23:36:39  

摘 要

自二十世纪七十年代以来,许多西方学者已经将他们的翻译研究从静态语言学翻译类型转变为功能理论。与此同时,在德国出现了一种功能主义和从交际角度出发的翻译分析方法,其中最有影响力的理论是 Hans J. Vermeer 的理论观点。他认为这种翻译是一种具有特定目的的人类行为。他还将翻译视为一种有目的的跨文化交际活动,而翻译目的也将决定翻译手段。由于翻译过程受到各种因素的制约,因此评价译文主要标准是翻译是否充分实现目的语的要求。

作为民族文化的一种体现,文化专有项频繁出现在古典文学作品中。例如,在被称为中国杰出的语言大师的鲁迅的著作《呐喊》中,就有许多文化专有项。由于中西文化差异,翻译人员在翻译一些文化专有项时,很难在目标语言中找到合适的词汇和短语进行表达。因此,文化专有项的处理一直备受关注。所以用目的论理论作为指导来探讨有关文化专有项的翻译策略非常必要。

本论文尝试从一个新的角度,通过分析外文出版社出版的德译

《呐喊》中对文化专有项进行翻译所采取的翻译策略,做出总结, 希望能提供一些重要的参考建议,以期能对今后的翻译人员有所帮助。

关键词: 功能论, 文化专有项, 呐喊, 翻译策略

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung I

Abstract II

中文摘要 IV

  1. Einleitung 1
    1. Zielsetzung der Arbeit 1
    2. Bedeutung der Arbeit 2
    3. Aufbau der Arbeit 2
  2. Relevante Aspekte in der Uuml;bersetzungswissenschaft 4
    1. Sprache, Kultur und Uuml;bersetzung 4
    2. Vorstellung von Culture-specific Items 5
    3. Uuml;bersetzungsstrategien von Culture-specific Items 6
  3. Uuml;berblick uuml;ber die funktionale Uuml;bersetzungstheorie 7
    1. Entwicklung der Uuml;bersetzungstheorie 7
    2. Funktionale Uuml;bersetzungstheorie 8
    3. Notwendigkeit der Analyse von CSI durch die Skopostheorie 8
  4. Culture-specific Items in Aufruf zum Kampf 10
    1. Lu Xun und seine Romanreihe Aufruf zum Kampf 10
    2. Vorstellung der deutschen Uuml;bersetzung von Aufruf zum Kampf .11
    3. Hauptsauml;chliche Uuml;bersetzungsstrategien von CSI in der deutschen Uuml;bersetzung 11
      1. Linguistische (nicht-kulturelle) Uuml;bersetzung 11
      2. Extratextuelle Erklauml;rung 12
      3. Intertextueller Erklauml;rung 13
      4. Absolute Universalisierung 13
    4. Unzulauml;nglichkeiten der Uuml;bersetzung von CSI in der deutschen Version 14

      1. Uuml;bersetzung der materiellen Kultur 15
      2. Uuml;bersetzung der sozialen Kultur 16
      3. Uuml;bersetzung der religiouml;sen Kultur 17
  1. Schlusswort 19
  2. Literaturverzeichnis 20

Einleitung

Wenn man auf die Uuml;bersetzung zu sprechen kommen, meinen die Meisten oft, dass die Uuml;bersetzung bedeutet, die Artikel von einer Sprache in eine andere Sprache umzusetzen. Es besteht kein Zweifel daran, dass es die Definition und Erklauml;rung der Uuml;bersetzung ist, die man am schnellsten und einfachsten denken kann. Eugene A. Nida hat es einmal wie folgt definiert: In der Uuml;bersetzung steht der Sinn bei dem nauml;chstliegenden natuuml;rlichen Auml;quivalent von Ausgangssprache an der Spitze, dann ist der Stil (Nida Eugene, 1993). Es impliziert, dass die Uuml;bersetzer klar und korrekt die Informationen von Empfauml;ngersprache und Ausgangssprache verstehen sollen, um die Bedeutung der natuuml;rlichen Auml;quivalenz von zwei Sprache zu untersuchen. Sprache prauml;sentiert sich in jeder Nation als ein Zeichen oder eine Art, in irgendwelche Literaturarbeit eine Menge Informationen zu liefern (Zhong Weihe/ Zhong yu, 1933). So ist die Sprache ein Trauml;ger der Kultur. Das heiszlig;t, Kultur ist die Konnotation einer Sprache, Sprache ist die Grundlage der Existenz von Kultur und verantwortlich fuuml;r die Wartung und Verbreitung der Kultur. So ist die Uuml;bersetzung nicht nur die Umsetzung der Sprache, sondern auch die Verstauml;ndigung der beiden Kulturen. Daher sollten wir im Uuml;bersetzungsstudium die Kulturellen Faktoren uuml;berlegen.

您需要先支付 50元 才能查看全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

微信号:bysjorg

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图