On the Translation of Color Words from Chinese to English 汉英翻译中颜色词语的翻译技巧文献综述
2020-05-22 20:58:00
1. Introduction
1.1 Research background
The color words are rich and colorful, and have close relationship with the social culture. Since there are lots of differences between English and Chinese, the same color expresses different cultural connotation. Color words become a error point in intercultural communication. This paper tries to start with the three colors of red white and yellow,analyzing the different language habits, life styles, historical background and Traditional customs between English and Chinese. Using the method of contrast to start the different meanings of color words in English and Chinese, and discuss the translation skills of color words.
1.2 Need for the study
Each language has many words to express its specific cultural concept. It is the most clear that what it refer to is only in a particular culture. Once it is out of its own cultural background, with entering into a difference cultural background, translation problems may appear. English and Chinese belong to two different languages, rooted in two different culture systems, which reflect the difference between English and Chinese national cultural psychology and aesthetic temperament and interest. Therefore, in the use of color words of English and Chinese languages and what they produce into the connection in the mind, there are a lot of differences in the color word meaning . This creates the cultural differences between English and Chinese color words That means that in a kind of language, some words in other languages cannot find the corresponding equivalent of word . Given the limitations of culture, this difference may make it difficult for our English learning and translation, literal-minded mistakes. This article is reflected from the the cultural differences between English and Chinese color words , analysing the cultural differences influence on color words in English and Chinese translation , and to explore the methods and skills of translation between English and Chinese color words.
Works Cited
Bao, Huinan, Bao Ang,[包惠南;包昂],《中国文化与汉语翻译》. 北京:外文出版社,2004.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文