论旅游景点名称的英译——以部分南京景点为例开题报告
2020-04-15 16:39:25
1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
literature review
a name of a tourist spot, as a guide for foreign tourists, is associated with the specific history, culture, custom and complex connotations, and it is necessary to show our peculiar naming art in chinese tourist spots. proper translation of the name is crucial, it may add to the attraction of tourist attractions if they are well-translated.
many articles and books have been centered on this issue. among them, quite a few scholars show great interest in the basic theories and skills of translation. at first, we need to figure out what translation is. one british linguist defines translation as ”the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language” (catford, 1965). other scholars, like nida, put forward theory of functional equivalence (the closest natural equivalent ). he pointed out that translating consists in reproducing the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style. and different from nida#8217;s ”translating means translating meaning”, nord#8217;s skopostheorie defines translation as a communicative act. ” translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is special according to the intended or demanded function of the target text. translation allows a communicative act to take place because of existing linguistic and cultural barriers would not have been possible with out it” (nord, 2006:32). that is to say, the choice of translating methods should be according to its special purpose of translation.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
Methods and Procedures of the Study
In the hope of figuring out the basic theories of translating tourist spots names, the writer has read Nida#8217;s, Nord#8217;s books about translation, and tried to find more about translation of tourist spots names. In this way, the writer gets to know recognized theories of translation. Another modernized invention--- Internet also does me a great favor, providing me with abundant background information. Undoubtedly, traditional libraries and E-libraries are indispensable, too. A large number of journals, magazines, books and dissertations in the libraries are at my disposal. Last but not least, my supervisor helps me a lot with this thesis. She constantly gives some grammatical suggestions, as well as the format of the dissertation. Sometimes discussions are held either in person or on the phone so as to ensure the analyses are reasonable and veridical. Reading books, watching TV series, taking notes, turning to the Internet and the libraries, and discussing with my supervisor are the main methods of this study.
The thesis consists of three parts. The first part will primarily provide general introduction, including the need and purpose of the study . The second part is the elementary theories of the translation, mainly about Nida and Nord. Subsequently, a detailed analysis deduces the strategies for translating tourist spots names. Next, the study will further explore cultural connotation loss in translating and how to solve the problems.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文