浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
2020-04-14 17:24:54
With the rise of the level of average national incomes, the recreative need of people trends to multi-mediumization and digitization. According to some official researches in 2018, the entire income of Chinese game industry has experienced a slower increase, yet the actual sales revenue of Chinese game market reached up to 23.6% of that of the global game market. In the last year, some Chinese game enterprises had already succeeded abroad because of abundant resources and fine-quality products, and the mushrooming of Chinese independent game teams indicated that the environment for producing games improved and the game quality would be well-polished.
Yet games containing Chinese traditional elements barely reach foreign players. On the contrary, the western symbolic images and playing angles prevail in many well-known games, not only because of the richness of the creativity and innovation, the detailed world systems and its massive audiences, like World of Warcraft or Call of Duty, but the efforts on translation.
A Chinese game producer once admitted that she had long ignored the importance as well as difficulties in translating her game. Sweat on translation can be a bonus. The interest and social effect that developing a game brings are underestimated for a long time. Many domestic companies are prone to buy directly the agency of a “3A game”. However, the interest and social effect that developing a game brings can be enormous.
2. Reasons for study on visual novel game (VNG)
Visual novel game is a kind of game in which the message is delivered by various means, for example, texts, pictures and music, etc.
In traditional paper novels, the chuncky sentences are piled up in a single page, which discourage easily the readers. On the contrary, the sentences in a VNG appear successively to keep players focused all along while not losing its interest.
VNGs can be haply divided into two kinds: VNGs on narrow sense and VNGs on broad sense. The former merely refers to games narrating stories using the screen for display words as much as possible, while the later means games telling the tales with words and images.
Generally speaking, there are two kinds of VNG. The first one refers to those games which require no or very few interactions between players and games. In this case, all the players need to do is click the ‘next’ button to reach the following/ensuing sentence of whole scenario. When it comes to the second kind, the interaction is a key factor to reach the ending. For example, the gamers are usually demanded to select the ‘right one’ among different texts or reorder the shuffling paragraphs in a letter. Sometimes phrases or sentences in a seemingly fluent paragraph can also be replaced to get into a brand-new plot.
VNG developers usually tend to arrange some key options for players. These choices can be decisive to change the direction of the following plot. In this way developers managed to enhance player’s immersive experience and improve the quality of the games.
VNGs specialize in the abundance of text, refined characterization and attractive plots, which fits the study in translation strategies.
3. Introduction to WILL: A Wonderful World
WILL: A Wonderful World is a narrative and creative VNG. In the game, human writes down their difficulties as well as wishes into a letter and God will receive it. Players are to be in the role of God and to change the senders’ fate in the way of re-ordering the sentences of each mails.
Famitsu (《ファミ通》) refers to Japanese game magazines published by Enterbrain, and Weekly Famitsu (《週刊ファミ通》), regarded as the most respectable video game news magazine in Japan, is the earlies magazine of Enterbrain. Famitsu is famous in extremely strictly scoring new video games, which are marked ranging from 1 to 10 points by a group of 4 video game critics. The full mark is 40.
WILL: A Wonderful World was scored at 34(8/8/9/9) points, who unfortunately missed the occasion entering Great Master Grade (35 points), yet it is a remarkable game. Last year, its producer published the English version, who has witnessed 3 times of translation and proofreading, in order to appeal the attention of English-speaking players.
2. 研究的基本内容与方案
{title}1. Main content
Current situation of Chinese gametranslation is to be known. On one hand, game companies owning plentiful resourcesare more likely to manage to take down domestic agent orders of overseas gamesor just imitate these games to follow the trend. On the other hand, limited by littlescale and petit fund, Chinese independent game developers have to face themusic to produce a good game. Thus, few Chinese game can be noticed abroad, notto mention being famous. Translation plays an indispensable role. Only when agame is made with both high quality on design and translation, it can besuccessful abroad.
A review of recent studies is given. Thereare essays focusing on strategies of localization of foreign games, includingthe case study of The Elder Scroll V.A research on word entries analyzes the methods of translating scientificknowledge. And translation techniques on different plots of some novels wereargued on papers… even studies on translating names of characters can be foundon the Internet.
The author is planning to divide the textsof VNGs into two types, namely literary text and non-literary text, and thispaper mainly focuses on the translation strategies of VNG on game plots,cultural images and dialects of Literary Text, as well as vocabulary entriesand personal details of Non-Literary Text.
2. Purpose of this thesis
This thesis aims to analyze the preferabletranslation strategies on literary text and non-literary text.
3. The technical scheme and measures to beadopted
Person interview method: the author willenquire of the creator of WILL: AWonderful World about first-hand resource and data.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文