论林纾小说翻译中的豪杰译现象——以《黑奴吁天录》及《巴黎茶花女遗事》为例开题报告
2022-01-26 12:58:56
全文总字数:1271字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:本论文着重研究晚清著名翻译家林纾先生的豪杰译法在其代表译作《黑奴吁天录》和《巴黎茶花女遗事》中的体现。通过对这两本不同时期译作的对比实例分析,本文旨在探究林纾小说中豪杰译出现的原因、特征以及对于时代的深刻影响。
意义:以《巴黎茶花女遗事》和《黑奴吁天录》为代表的“林译小说”不仅推动了中国近现代文学的发展,而且一定程度上动摇了中国文人惟孔孟是从的文化传统,为五四新文化运动奠定了一定的基础。以这两部小说为例,从豪杰译这个角度进行文本实例分析,对于研究林译小说、晚清小说翻译发展以及晚清时代特征均具有重要意义。
国内外研究现状
传统对于林译小说的研究大多集中于林纾的翻译技巧、翻译特色以及对于林译小说的文本阅读等等。但是从豪杰译这个角度,结合两部代表译本的研究国内外相对缺乏。
2. 研究的基本内容
本文首先以这两部作品中集中体现林纾豪杰译法的句子、段落为例,参照近现代其他译者的作品进行横向对比分析,探究林纾豪杰译在特定时代背景下的利与弊。再通过对这两部作品的纵向比较,探究不同时期下林纾豪杰译的变化、发展及原因。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本文通过大量文本解读、分析等方法,利用相关的理论知识就论点展开论述,并引申出自己的观点。
4. 参考文献
[1]魏学敏. 论林纾翻译小说中的豪杰译现象.晋中学院学报.2016(08)第33卷第4期.
[2]斯土活.黑奴吁天录[m].林纾,魏易,译.上海:商务印书馆,1982.
[3]小仲马.巴黎茶花女遗事.林纾,译.北京:商务印书馆,1981.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文