principles and methods on the translation of brand names from the perspective of functionalist translation theory开题报告
2021-12-28 21:03:35
全文总字数:1215字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
论文从功能主义理论的角度,详细阐述了商品名翻译的主要原则和方法,以及分析在商品名翻译中经常容易犯的错误。从而进一步了解商品名翻译对企业产品的重要性进,让我们学会如何巧妙地将外国商品名翻译成中文,融入中国文化元素,进而在中国市场上占有一席之地,提升企业竞争力。
国内外研究现状
20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟林娜赖斯(katharina reiss)的功能主义翻译批评理(functional category of translation criticism),即文本类型理论(始见于赖斯1971年出版的《翻译批评的可能性与限度》);汉斯弗米尔(hans vermeer)的功能主义翻译目的论(functional skopos theory of translation);赫尔兹曼塔利(holz-manttri)的翻译行为理论(the-ory of translation action);诺德(christiane nord)的翻译功能 加 忠 实 理 论(function plus loyalty theory of translation)。弗米尔的功能主义翻译目的论是其中最主要的理论, 在世界翻译理论界产生了广泛的影响。
该理论于20世纪80年代后期传入中国,伴随着21世纪学术信息渠道的进一步畅通,该理论的研究也得到了进一步的推广和深化。 在国内,自1987年该派理论介绍到中国以来,有关翻译目的论的文章不计其数。许多文章把翻译目的论与其他理论结合起来进行研究,并出现了许多把翻译目的论与中国传统翻译理论相比较而研究的著作,如周锰珍的《“目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较》(2007);陶友兰的《翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设》(2006),杨萍的《论功能目的论与中国汉英翻译教学》(2008)等。国内有关功能主义翻译目的论的研究总体上有了较大发展,国内功能主义翻译目的论得到了极大的认可和广泛的应用,为国内的翻译研究注入了新的活力,但我们也不能忽视其中存在的一些问题,比如研究内容单一;研究范围狭窄; 研究类型比例失衡等。
2. 研究的基本内容
该论文分为五部分:第一部分:全球化的加深,跨国企业的不断发展,纷纷涌入中国市场,跨国企业的商品名翻译变得至关重要。
第二部分:功能主义翻译目的论的发展过程。
第三部分:结合目的论分析商品名翻译的三大原则和三大方法。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
三月份之前完成初稿,四月初定稿。
4. 参考文献
诺德的《翻译的语篇分析》
赖斯的《翻译批评的可能性与限制》
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文