不可译性在中西文化差异中的体现及转化策略开题报告
2021-12-15 21:11:55
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
根据大学期间所学理论知识和自己的兴趣,选定“不可译性在中西文化差异中的体现及转化策略”这个课题,在阅读部分相关资料,并结合国内外学者观点后,大概地确定论文的提纲,并且开始搜集相关资料,包括书面文章的阅读及网络材料的检索和阅读,以专著为主,再结合自己的思想,拾取其精华,写成论文。本课题就中西文化存在的差异性为其前提条件,在比较中西学者对于这一问题的观点后,基于时代和文化发展现状提出自己的观点,即文化不可译性实际上是相对不可译,是可以通过一定的方法转化为可译性。
研究课题与所学专业紧密结合,以期做到学以致用。通过对“不可译性在中西文化差异中的体现及转化策略”这一热点问题的研究,将四年所学的理论知识进行系统梳理,为将来的工作奠定理论基础,具有一定的现实意义。
国内外研究现状
可译性与不可译性之争早在14世纪就开始,意大利诗人但丁就对诗歌翻译发表了比较悲观的看法。他认为通过翻译,原诗的许多特征,如韵律和美感都会在译文中流失,因此,文学作品是不可译的。在他提出这一观点后,从此,可译性与不可译性的论战就拉开了序幕。
2. 研究的基本内容
语言是文化的载体,文化存在着差异性。在中西文化交流的过程中,由于宗教习俗、生活方式、历史人文、生态文化和社会文化的差异性导致在英汉和汉英的翻译过程中出现困难。本文就以上多种差异性的分析,论述在翻译过程中的不可译现象,并提出转变方法。本文第一部分由奈达的翻译论引出在翻译过程中存在不可译这一现实状况。
本文第二部分详述了不可译性的定义及其分类,包括相对不可译性和绝对不可译性,并指出本文讨论的由中西文化差异所引起的不可译性是相对不可译。
本文第三部分简要介绍文化差异引起的不可译性。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
2015年12月1日至2016年1月1日. 根据所学知识和兴趣爱好初步拟题,从图书馆和网上找出与课题有关的资料进行粗略汇总观点,拟定粗略大纲,开题。
2016年1月2日至2016年2月1日, 查阅资料比较中西文化异同,整理资料。
2016年2月2日至2016年3月1日,撰写初稿。
4. 参考文献
[1] cao xueqing, gao e. the story of the stone. [m] translated by david hawkes, london: penguin books ltd, 1973.
[2] cao xueqing, gao e, a dream of red mansions (chinese-english) [m]. translated by yan xianyi and gladys yang,beijing: foreign languages press:changsha: hunan people’s publishing house, 1999.
[3] fernando, chitra, idioms and idiomaticity [m]. shanghai: shanghai foreign language education press. 2000
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文