中国高校校训英译研究 A Study on the Translation of Chinese University Mottos开题报告
2021-03-10 23:37:21
1. 研究目的与意义(文献综述)
Motto refers to a phrase meant to formally describe the general motivation or intention of a social group or organization. School motto, accordingly, is something that can reflect the spirit, feature and educational ideal of a university. It is the essence of the campus culture. Besides, as for Chinese university motto, it is also accumulations of Chinese history and culture.
Motto, whose major functions are informational and imperative, is a special functional application style, serving as cultural exchange and external publicity. In view of its aforementioned functions and its feature of being the most symbolic, concise and powerful way of expression, an apposite English translation is of great significance for the Chinese university. The Chinses-English translation (C-E translation) of university motto belongs to applied translation or practical translation, aiming at solving the inconvenience caused by language barriers, ultimately, promoting international exchanges and cooperation. Globalization has not only brought economic integration, but also cultural exchanges. Quite a few Chinese universities have set up a friendly partnership with universities overseas for academic and cultural exchanges and cooperation by enrolling foreign students as well as sending students abroad for a two-way education. Hence, for further exchanges and cooperation, for a more extensive external publicity, also, for a better public image, the C-E translation of its motto is absolutely necessary for the university, more importantly, the translation must be faithful, expressive and elegant.
So far, there have already been plenty of studies on university motto translation, and most of them are journal articles. For the start, as to theoretical basis, books such as Meaning Across Cultures by Nida, E.A. and William, and 《新编汉英翻译教程》by professor 陈宏薇may be turned to for support. And there are many journal articles on C-E translation of university motto from various perspectives, such as Chinese-English Translation of National University Mottos from the Perspective of Cultural Translation Theory by Li Peng-hui and Jia De-jiang, A Study of English Translation of University Motto in China from the Perspective of Relevance Theory by Xu Shuguang,《从接受美学视角评析国内高校校训的英译》by 胡波 and so on. Undoubtedly, these jounals can widen and deepen the thoughts when writing this paper. Additionally, there are several studies which are wirtten based on the motto of a particular university or college as well, for instance,《从苏州大学校训中管窥中英互译原理》by杜争鸣. All of these studies are beneficial to the later exploration.
Since the C-E translation of university motto bears the task of transmitting minds, this paper, on the basis of the former studies on university motto translation, attempts to fathom out the translation skills and principles required to fully convey the cultural connotations of the university. Ultimately, this paper makes a summary and grasps the regularity in English translation of Chinese university mottos.
2. 研究的基本内容与方案
This paper analyzes and summarizes some Chinese-English translation strategies and principles of university mottos. As to the content, there are altogether five parts, namely, introduction, relevant research, characteristics of Chinese university mottos, translation skills and principles, and finally, conclusion. In the introduction part, background, purpose and significance, as well as layout of the paper are presented. Relevant research part, obviously, are about these theories and studies done by former researchers. The third part consists of characteristics and cultural connotations of Chinese university mottos. The fourth part is the most crucial one of this paper, detailed analysis and summary of translation principles and strategies. In the final part, repetition of the whole paper is made, besides, there is also a summary, grasping the regularity in English translation of Chinese university mottos.
Here comes the general steps. Firstly, collecting some representative university mottos, both in Chinese and English, for preparation, as well as the abovementioned theories and studies. Secondly, fully understanding the relevant materials, and under the guidance of these theories and studies, carrying out a painstaking analysis and study. Finally, summarizing the gained information and hopefully it can provide reference for future study.
3. 研究计划与安排
Before 26th, December settlement of the title;
Before 25th, February submission of the outline;
Before 25th, April submission of the first draft;
Before 24th, May revision of the draft.
4. 参考文献(12篇以上)
[1] li peng-hui, jia de-jiang; chinese-english translationof national university mottos from the perspective of cultural translation theory[j]; journal of university of south china( social and science edition); 2012-3
[2] munday, jeremy. introducing translationstudies[m]. london and new york: routledge: 2001.
[3] newmark, peter. approaches to translation [m].shanghai: foreign language education press, 2001.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文