On the Translation of Color Words from Chinese to English 汉英翻译中颜色词语的翻译技巧开题报告
2020-05-24 12:33:09
1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
1. introduction
1.1 research background
the color words are rich and colorful, and have close relationship with the social culture. since there are lots of differences between english and chinese, the same color expresses different cultural connotation. color words become a error point in intercultural communication. this paper tries to start with the three colors of red white and yellow,analyzing the different language habits, life styles, historical background and traditional customs between english and chinese. using the method of contrast to start the different meanings of color words in english and chinese, and discuss the translation skills of color words.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
1. research topic
translation of cultural connotation of the processing is very complicated problem. mr wang zuoliang said: "the translator to deal with is another word, he is faced with two big culture." translation is a process of two kinds of culture communication. in color words, the child on cultural connotation between english and chinese color words is quite different, in many cases, it's hard to do both to keep the source language of color image, and convey the source language the cultural connotation of color words. if the translator want to faithful to the original in form, to keep the source language of color words, he might be loss in sense. on the contrary, if he wants to completely faithful to the original in sense, will have to formally, the color change on the image. as a translator, in handling with rich cultural connotation of color words should be in a thorough understanding of their national culture at the same time, also want to further understand the foreign culture, can really understand the meaning of the original, will be attached to the source language in the "super language information, namely the cultural information transfer" in the past. at the same time, we should try our best to make the source language and target language in their respective culture meaning. as a culture disseminator, the translator should try to strengthen and promote the different culture in the eyes of readers understandability, try to shorten the distance between the two kinds of language and culture, clear the obstacle of due to a lack of understanding or even misunderstanding, really make translation become a culture of the transmission medium.
2. research methods
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文