登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 德语 > 正文

基于功能派翻译理论的商标翻译 übersetzungen der Marken unter dem Blickwinkel der Skopostheorie文献综述

 2020-05-02 17:10:56  

Viele Forscher haben mithilfe der Theorie der Skopostheorie die 躡ersetzungen der Marken erforscht. Magdalena Schneider hat in 凞ie Anwendung der Skopostheorie auf 躡ersetzungen von Werbetexten?die Anwendung der Skopostheorie auf Werbetexten untersucht. Der Ausgangspunkt ist die Annahme, dass zeitgenossische Werbung ein Gef黦e aus Text und Bild ist und von Kultur und Kommunikation gepr鋑t wird. Durch diese Elemente wird sie zu einem Gebilde, bei dessen 躡ersetzung nicht nur sprachliche, sondern auch kulturelle Aspekte ber點ksichtigt werden mussen. Die Translation solcher Texte erfordert spezielle Kenntnisse und Kompetenzen. Die Skopostheorie eignet sich f黵 diese Art von 躡ersetzungen, weil sie bei den TranslatorInnen identische Kompetenzen voraussetzt und die einzelnen Schritte des 躡ersetzungsprozesses der Ausarbeitung eines Werbekonzeptes 鋒neln. (Magdalena, 2013) In 凣rundlegung einer allgemeinen Translationstheorie?meinten Katharina Reiss und Hans燡osef Vermeer, dass 躡ersetzung eine besondere Art von 躡ersetzungsverhalten ist und als zielgerichtet betrachtet. (Katharina/Hans, 1984) In 凾exttyp und 躡ersetzungsmethode?meinte Katharina, da 躡ersetzung im weitesten Sinne Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache bedeutet, geht es dem 躡ersetzungswissenschaftler nat黵lich in erster Linie um den Text, da dieser die primare Translationseinheit darstellt. Der Begriff Text wird in unterschiedlichster Weise definiert und umschliesst eine Vielzahl sprachlicher Ausserungen, weswegen immer wieder Anstrengungen angestellt worden sind, diese Vielf鋖t zu klassifizieren. (Katharina,1976) Christiane Nord verschaffte einen 躡erblick in 凾ranslating as a purposeful activity?黚er die Entwicklung der Theorien, Illustrationen der Hauptideen und spezifische Anwendungen f黵 躡ersetzerschulungen, literarische 躡ersetzungen, Dolmetschen und Ethik und schloss mit einem kurzen 躡erblick 黚er die Kritik an den Theorien sowie Perspektiven f黵 die zuk黱ftige Entwicklung funktionalistischer Ans鋞ze. (Christiane, 2001) Chen Xuebin und Liu Tong brachten in ihrem Artikel 凪arken黚ersetzungsstrategie unter dem Blickwinkel der Skopostheorie?die Anleitung der 躡ersetzungstheorie zur Marken黚ersetzung vor, die zeigt, dass auch die 躡ersetzungstheorie sehr wichtig ist. (Chen Xuebin/Liu Tong, 2006) Zhang Jinlan analysierte den Zweck der Wahl der 躡ersetzungsmethode in 凷kopostheorie und 躡ersetzungsmethode? Es wird davon ausgegangen, dass das 躡ersetzungsverfahren oder die 躡ersetzungsstrategie durch den beabsichtigten Zweck oder die beabsichtigte Funktion der 躡ersetzung bestimmt werden muss, und wies ferner darauf hin, dass einige 躡ersetzungsverfahren, die gegen bestehende 躡ersetzungsstandards versto遝n, unter dem Gesichtspunkt des Erreichens des Ziels oder der Funktion der 躡ersetzung neu bewertet werden sollten. (Zhang Jinlan, 2004) Zhang Xiaoxin und Wang Hong'ai schlugen zwei Methoden vor: reine Transliteration und homophone Wortspiele in ihren 凪ethoden und Techniken der Marken黚ersetzung im internationalen Handel? (Zhang Xiaoxin/Wang Hong抋i, 2007) Li Hong, Wang Wei und Han Zhaoxu erl鋟terten die Anpassungsmethode in ihrem 刅ergleich von chinesischen und englischen Marken黚ersetzungsmethode? Es wurden teilweise Anpassungen f黵 Markenmarken vorgenommen, um das gew黱schte Ziel zu erreichen. (Li Hong/Wang Wei/Han Zhaoxu, 2007)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

微信号:bysjorg

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图