不同动物形象在中德熟语中的运用 Das Tiersymbol in deutschen und chinesischen Redewendungen文献综述
2020-03-30 12:16:46
In deutschen und chinesischen Vokabelsystemen gibt es einige festgelegte Wortbildungen, diese Wortbildungen sind eng strukturiert, prauml;gnant und unabhauml;ngig von dem Satz. Sie haben sich zu speziellen Wortschatzkomponenten entwickelt und werden gemeinsam als Redewendungen bezeichnet. Die mit Tieren verbundenen Redewendungen erscheinen oft im Leben. Aufgrund der Merkmale sozialer Brauml;uche und kultureller Psychologie verschiedener ethnischen Gruppen und der Besonderheiten von Sprachstrukturen sind die Arten und Manifestationen der Redewendungen in verschiedenen Sprachen unterschiedlich. Die Redewendung ist das Produkt vom Prozess der langfristigen Anwendung. Zwischen zwei mit verschiedenen Sprachen verbundenen Bildern auf derselben Ebene wird es einen groszlig;en Unterschied geben. Wenn ein Bild zu einer anderen Kultur gehouml;rt, wird es ein anderes Konzept von Bedeutung sein, das manchmal anders ist. Wichtige Grundlagen f#252;r das Uuml;berleben einer Nation von Generation zu Generation, nauml;mlich die geografischen Gegebenheiten, das Klima und die Umwelt sind notwendige ouml;kologische Voraussetzungen f#252;r die Gestaltung der psychologischen Qualitauml;ten dieser Nation. Die Vertiefung des psychologischen Bewusstseins, der kulturellen Entwicklung und des Zivilisationsgrads stellt eine wichtige Basis f#252;rs Produzieren von Redewendungen dar.
Die wissenschaftliche Forschung des Tiersymbols in Redewendungen begann im letzten Jahrhundert. Bis jetzt haben viele Sprachewissenschaftler dieses Thema erforscht. Sie fanden aus linguistischer Sicht eine Menge Gemeinsamkeiten.
Viele Wissenschaftler erkennen, dass unser Leben Sino-German Spr#252;chen mit Tieren beinhalten. Die Eigenschaften der Tiere haben auch tiefe Bedeutungen f#252;r den kulturellen Austausch zwischen den beiden Lauml;ndern. Manche Leute denken, dass es drei Hauptgr#252;nde gibt, Tiersymbole in Redewendungen zu haben: Erstens, die Menschen sind es gewohnt, ihre eigene Sprache mit vertrauten Dingen rund um sich zu bereichern. Zweitens, Spr#252;che mit Tiersymbolen nutzen die typischen Merkmale des Tieres als Metapher f#252;r andere Dinge und sind somit lebendig. Drittens, Viele Spr#252;che mit Tiersymbolen sind aus der spezifischen Sprache der Legende und haben kulturelle Konnotationen. Einige Tiersymbole haben in deutschen und chinesischen Redewendungen auml;hnliche Bedeutungen, wauml;hrend einige sehr unterschiedlich sind.[1]
Kulturelle Unterschiede gibt es in verschiedenen Stadien der menschlichen Zivilisation. Es gibt viele Gr#252;nde f#252;r die Unterschiede, z.B. die ouml;kologischen Umwelt, Sitten, Religion, usw. Es gibt groszlig;e Unterschiede in der langfristigen Geschichte der Evolution der Bildung der verschiedenen ethnischen kulturellen Besonderheiten und kulturelle Informationen. Herr Zhu Guangqian sagte im Buch #8222;Uuml;ber Uuml;bersetzen”: Was in auslauml;ndischen Literaturen am schwierigsten zu verstehen und zu #252;bersetzen ist die #252;bertragende Bedeutung. Sie beinhalten eine besondere emotionale Atmosphauml;re,und sind keineswegs in dem Wouml;rterbuch herauszufinden. Wenn wir mit den Sitten und dem kulturellen Hintergrund einer Nation nicht vertraut sind, werden wir das Gef#252;hl der Kultur verlieren.[2]
Nun gibt es noch eine wichtige Frage. Was ist Symbol? Im Artikel #8222;Goldova Tiere als Trauml;ger der Symbole” steht: #8222;Der Terminus Symbol (Lateinisch symbolum, geriechsich) wird im Allgemeinen f#252;r Bedeutungstrauml;ger (Wouml;rter, Gegenstauml;nde, Vorgauml;nge usw.) verwendet, die eine Vorstellung meinen.
Nach Petra (2007) benutzt jeder von uns Symbole, mit Bewusstheit oder in Unkenntnis. Der Sinn der Symbole besteht darin, mit Hilfe der Sinneswahrnehmung ein Zeichen zu begreifen, was normalerweise nicht zu begreifen ist. [3]
[1]朱建华/陈忱中: 德熟语中动物象征意义的比较. [J]. 德国研究.2004年第4期.68~72
[2]邓涛: 试析德汉熟语的文化内涵与翻译. [J].郑州航空工业管理学院学报.2010年第29卷第2期. 84~92
[3] Petra: Goldova Tiere als Trauml;ger der Symbole. [D].2007
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文
最新文档
- 性能优化的FRP护套用于钢筋混凝土框架的抗震改造外文翻译资料
- 圆形截面的FRP约束混凝土:审查和评估应力应变模型外文翻译资料
- FRP约束混凝土的轴向压缩行为:实验测试数据库和面向设计的新模型外文翻译资料
- 腐败与美国各州收入不平等之间的关系:来自专家小组的协整和误差修正模型的证据外文翻译资料
- 利用污泥和低质粉煤灰制备高强度陶粒外文翻译资料
- 表面活性剂改性疏水性Cu2O量子点作为高效钙钛矿太阳能电池顶部空穴传输材料外文翻译资料
- 内蒙古1962 – 2016年时间序列气候变量的变化特征外文翻译资料
- Nb 和 Ni 共掺杂 Mg(0001)氢解离扩散的理论研究:外文翻译资料
- 基于 Jetson Nano 深度学习平台的学生课堂学习评估系统—–学生的人脸检测与识别外文翻译资料
- UI 和 UE 设计技术及其在 HTML5 网站开发中的地位的研究外文翻译资料
- 皇后大道大桥——NEXT梁外文翻译资料
- 连续梁桥支座附近的波纹钢腹板抗剪性能评估外文翻译资料
- 在200至300℃的温度下纤维素的水热降解外文翻译资料
- 残差修正法在季节性ARIMA电力需求预测中的应用:以中国为例外文翻译资料
- 注蒸汽井中硅含量对水泥石抗压强度的影响外文翻译资料