功能派目的论指导下中国特色政经用语的中德翻译研究-以2016年《政府工作报告》为例 Analyse der chinesischen und deutschen bersetzungsstrategien von politischen und konomischen Ausdrücke mit dem chinesischen Charakter unter Perspe毕业论文
2021-03-03 23:15:54
摘 要
本文采用了德国功能主义目的论的视角, 以 2016 年《政府工作报告》及中央编译局的德译本为个案进行详细分析。在翻译目的论的基础上,论证译者在采用不同翻译策略及方法进行翻译创作的过程中始终具有明确的目的性。
在我国政治文献中,具有中国特色的政治经济用语层出不穷。这些政治经济用语植根于我国的历史文化和人民的日常生活,有着浓厚的中国特色,为政治文献的翻译工作带来了不少困难。
首先,本文介绍了研究的理论基础。其次,本文概括了《政府工作报告》的写作过程、内容、作用及其特点。通过分析发现中国政府工作报告的特点。借助目的论对这些特点的翻译策略进行对比分析。本文作者总结了一些常见中国特色政治经济用语的类型及其翻译策略,期望能对政治文献的译者有所帮助。
关键词:功能主义目的论;政府工作报告;中国特色政经用语;翻译策略
Inhaltsverzeichnis
Persouml;nliche Erklauml;rung I
Abstract II
中文摘要 IV
Inhaltsverzeichnis V
-
Einleitung 6
- Notwendigkeit der Forschung 6
- Ziel der Forschung 7
-
Skopostheorie als die theoretische Grundlage 8
- Uuml;berblick uuml;ber die Skopostheorie 8
- Entstehung und Entwicklung der Skopostheorie 8
- Vertreter und ihre Theorie 9
- Drei Grundsauml;tze der Skopostheorie 10
- Anwendung der Skopostheorie in der Praxis der Uuml;bersetzung 11
-
Kurze Einfuuml;hrung in den chinesischen Tauml;tigkeitsbericht der Regierung 12
- Charaktere von dem Tauml;tigkeitsbericht der Regierung 12
- Charaktere von dem chinesischen Tauml;tigkeitsbericht der Regierung und der politischen und ouml;konomischen Ausdruuml;cke 12
-
Analyse der Uuml;bersetzungsstrategien von politischen und ouml;konomischen Ausdruuml;cke mit dem chinesischen Charakter unter Perspektive der Skopostheorie 15
- Notwendigkeit und Durchfuuml;hrbarkeit der Uuml;bersetzungsstrategien von politischen und ouml;konomischen Ausdruuml;cke mit dem chinesischen Charakter 15
-
Analyse der Anwendbarkeit der Uuml;bersetzungsstrategien von politischen und ouml;konomischen Ausdruuml;cke 16
- Wouml;rtliche Uuml;bersetzung 16
- Ersetzen 18
- Freie Uuml;bersetzung 19
- Verwandlung des Satztyps 21
- Weglassen 22
- Schluss 25
- Literaturverzeichnis 27
1. Einleitung
Einleitung
Der Tauml;tigkeitsbericht der Regierung vom Jahr 2016 stellt die neuesten Leistungen und Insuffizienz der Regierungsarbeit dar, auszlig;erdem enthauml;lt er die Gesamtanforderung an die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung, Hauptzielvorgaben und makroouml;konomische Politik in diesem Jahr sowie Vorschlauml;ge fuuml;r die Arbeit der Regierung in diesem Jahr, viele Lauml;nder werden immer neugieriger auf China und fouml;rdern den Austausch und die Zusammenarbeit mit China. Weil die politischen und ouml;konomischen Angelegenheiten als zwei wichtige Aspekte im Alltagsleben der chinesischen Bevouml;lkerung gelten, beachten viele Auslauml;nder vor allem den Tauml;tigkeitsbericht der Regierung. wenn sie sich uuml;ber die politischen Richtlinien der chinesischen Regierung und den Lebensstandard der chinesischen Bevouml;lkerung informieren mouml;chten. Deshalb konzentriert sich diese Arbeit auf die deutsche Ausgabe des Tauml;tigkeitsberichts der Regierung vom politischen und ouml;konomischen Uuml;bersetzungsamt.
2001: 8) aufgestellt. Ihre Entwicklung erlebte die folgenden vier Phasen und wird folgendermaszlig;en ausfuuml;hrlich dargestellt.
Vertreter und ihre Theorie
Katharina Reiszlig; hat 1972 als die Erste das funktionales Modell des Uuml;bersetzens aufgestellt, das als Rahmen fuuml;r uuml;bersetzerische Entscheidungen auf allen Sprachebenen dienen kann. Sie verzichtet nicht ganz auf Auml;quivalenz, aber macht etwas Neues in diesem Begriff. Nach Buuml;hlers Organon-Modell hat jedes sprachliche Zeichen drei Funktionen: darstellende, expressive und appellative Funktion, und sie sind also jeweilige sach-, sender- und empfauml;ngerbezogen. Reiszlig; teilt nun danach drei Texttypen ein: inhalts-, form- und appellbetonte Typen. Die drei von Reiszlig; klassifizierten Texttypen, die zunauml;chst funktional und nicht linguistisch definiert sind, werden ausfuuml;hrlich in Folgenden dargestellt:
- Informativer Texttyp(sachorientiert): Textsorten Bericht, Aufsatz, Urkunde, Gebrauchsanweisung, Kommentar, Sachbuch;
- Expressiver Texttyp(senderorientiert): Textsorten Roman, Novelle, Lyrik, Schauspiel, Komouml;die, Lehrgedicht, Biographie;
- Operativer Texttyp(verhaltensorientiert): Textsorten Predigt, Propaganda, Reklame, Demagogie, Pamphlet, Satire, Tendenzroman, Kommentar usw.
Die dreipolige Texttypologie hat mit dem Blick auf Texte und auszlig;ersprachliche Bedingungen die linguistische Fixierung der Uuml;bersetzungswissenschaft auf syntaktische Strukturen aufgebrochen. Dabei vertritt Reiszlig; die Meinung, dass der Texttyp infolge seines je spezifischen Charakters uuml;ber die zu wauml;hlende Uuml;bersetzungsmethode entscheidet. (Stolze, 2008)
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文