传播学视角下德语外宣翻译特点研究——以人民网德语版为例 Besonderheiten der chinesisch-deutschen übersetzung für alle Welt Eine Studie aus der Perspektive der Kommunikationswissenschaft — am Beispiel der Internetseite Peop毕业论文
2021-03-02 23:31:23
摘 要
中德外宣翻译在国际传播方面发挥着重要作用。为了提高中国的软实力,有必要讲好中国故事,呈现一个真实的、多层次的、全面的中国,从而促进中国和德国之间的密切交流与合作。这对中德外宣翻译尤为重要。因此,对该主题的深入研究具有实际意义。
人民网德语版是对德语国家外宣工作的重要窗口。人民网德语版为德国、奥地利、瑞士和其他德语国家的中外网民和互联网用户创建了一个新的交流平台。本文将人民网德语版作为研究对象,分析中德外宣翻译的特点。
改革开放四十周年以来,中国综合实力稳步发展。但中国软实力对世界文化生活的影响仍然有限。造成这种现象的原因之一是外宣工作的不规范。本文的目标是从理论和实践的角度总结具体的案例,以指导今后的翻译工作。
关键词:中德外宣翻译,翻译,人民网,传播
Inhaltsverzeichnis
Persouml;nliche Erklauml;rung I
Abstract II
中文摘要 IV
- Einleitung 1
-
Der Begriff der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation und die Konnotationsanalyse 3
- bdquo;Propaganda“ und bdquo;Kommunikation“ 3
- bdquo;Die Ouml;ffentlichkeitsarbeit fuuml;r das Ausland“ und bdquo;Die Ouml;ffentlichkeitsarbeit fuuml;r das Inland “ 4
- Diskussion zur deutschen Uuml;bersetzung der bdquo;chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation“ 5
- Der Begriff der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation 6
-
Die Besonderheiten von der Uuml;bersetzung 9
- Ernsthaftigkeit 9
- Korrektheit 10
- Flexibilitauml;t 12
-
Die chinesisch-deutsche Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation von der Internetseite bdquo;People′s Daily online“: Eine Fallstudie 14
- Kurze Einleitung von der Internetseite bdquo;People′s Daily online“ 14
-
Die Uuml;bersetzungsmethoden 14
- Analyse vom lexikalischen Aspekt 15
- Analyse vom Aspekt des Diskurses 20
- Die Gestaltung und Verbreitung des chinesischen Nationalimages 24
- Schluss 26
- Literaturverzeichnis 28
Einleitung
Chinas Reform und Ouml;ffnung hat weltbekannte Erfolge erzielt. Mit der raschen Entwicklung der Wirtschaft und dem zunehmenden internationalen Status haben immer mehr Lauml;nder und Regionen China groszlig;e Besorgnis gezeigt. In der heutigen Zeit der Informations- und Globalisierungsepoche ist es wichtig, dass die Auszlig;enpropaganda -Abteilung beachtet, wie China in die Welt gehen kann, China verstauml;ndlich gemacht werden kann und wie eine Kommunikationsbruuml;cke zwischen China und dem Ausland aufgebaut werden kann. Mit der kontinuierlichen Kommunikation hat sich Chinas Auslandspropaganda schnell entwickelt. Die Bedeutung der Uuml;bersetzung als wichtiges Werbemittel ist unbestritten. Angesichts des hauml;ufigen und engen Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen China und Deutschland in den letzten Jahren ist die chinesisch-deutsche Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation besonders wichtig. Aber die relative Verzouml;gerung von Fremdsprachenuuml;bersetzungsstudien steht nicht im Einklang mit der Verbesserung der nationalen Stauml;rke und des interna tionalen Status Chinas im Kontext der Globalisierung. Dieses Ungleichgewicht unterstreicht die Bedeutung und Dringlichkeit von der Forschung der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation.
Diese Arbeit ist hauptsauml;chlich aus der Kommunikatio nswissenschaft. Die
Abhandlung umfasst hauptsauml;chlich die Kommunikationstheorie und die Uuml;bersetzungstheorie. Die Theorie der Kommunikation stellt kurz das 5W Modell der Verbreitung von Lasswell vor, wer als bdquo;Vier Gruuml;nder der Kommunikationswissenschaft“ bekannt ist, und stellt Schrams Verstauml;ndn is von Kommunikation vor.
Die chinesisch-deutsche Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation ist eine interdisziplinauml;re Studie und es gibt nicht viele Uuml;bersetzu ngstheorien im Zusammenhang mit der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung. Daher ist die Uuml;bersetzungstheorie hauptsauml;chlich die funktionale Auml;quivalenztheorie von Nida.
Inlauml;n dische Uuml;bersetzer haben seit den 1990er Jahren begonnen, eine neue Theorie vorzuschlagen, nauml;mlich die Theorie der Uuml;bersetzungskommunikation, die Uuml;bersetzungsstudien in den Bereich der Kommunikation einbezieht und Uuml;bersetzung als Kommunikationsverhalten betrachtet. Daher behandelt diese Arbeit auch die relevante Theorie von Professor Lv Jun.
Um dieses Thema zu studieren wird die deutsche Version des bdquo;Peoplersquo;s Daily
online“ als Fallbeispiel ausgewauml;hlt. Die deutsche Version des bdquo; Peoplersquo;s Daily online“ ist ein wichtiges Fenster fuuml;r die Ouml;ffentlichkeitsarbeit fuuml;r die deutschsprachigen Lauml;nder. Mit der deutschen Version des bdquo; Peoplersquo;s Daily online“ wurde eine neue Kommunikationsplattform fuuml;r chinesisch e Internetnutzer
und Internetnutzer in Deutschland, Ouml;sterreich, der Schweiz und anderen deutschen Lauml;ndern eingerichtet.
Durch die Analyse des bdquo;People′s Daily online“ werde ich in der Arbeit die folgenden Fragen diskutieren: Erstens, warum sollen wir die chinesisch-deutsche Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation aus der P erspektive der Kommunikation studieren und welche Bedeutung hat die Studie? Zweitens, was ist der Zusammenhang und Unterschied zwischen Kommunikationswissenschaft und der chinesisch- deutschen Uuml;bersetzung? Drittens, welche Besonderheiten hat die chinesisch-deutsche Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation? Viertens, was sind die Inspirationen und Bedeutungen der Untersuchung der Besonderheiten der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kom munikation fuuml;r die zukuuml;nftige Ouml;ffentlichkeitsarbeit fuuml;r das Ausland?
Die Besonderheiten der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation werden untersucht, damit aus diesen Besonderheiten einen Standard fuuml;r chinesisch -deutsche Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation gefunden werden. Dann wird die Kommunikation nach auszlig;en gefouml;rdert .
Der Begriff der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation und die Konnotationsanalyse
bdquo;Propaganda“ und bdquo;Kommunikation“
Das Wort bdquo;Propaganda“ stammt aus dem Lateinischen und die Urspruuml;ngliche Bedeutung ist einfach die Verbreitung von Religion. Zu Beginn des 17. Jahrhunderts gruuml;ndete der Papst eine Kirche, um den Glauben zu fouml;rdern. Danach hat
bdquo;Propaganda“ die Bedeutung von bdquo;Propagierungskonzept“. In China wird allgemein angenommen, dass Propaganda zwei Bedeutungen hat: die eine soll vermitteln und verkuuml;nden, die andere soll sich gegenseitig verbreiten. Jetzt glauben wir, dass Propaganda eine Art sozialer Kommunikationsaktivitauml;t ist, die versc hiedene Symbole verwendet, um bestimmte Ideen zu verbreiten, um die Einstellungen der Menschen zu beeinflussen und zu steuern und die Handlungen der Menschen zu kontrollieren. (vgl,
Liu Hailong, 2008)
Propaganda und Kommunikation unterscheiden sich grundsauml;t zlich in ihrer Art. In der Kommunikationswissenschaft werden alle Phauml;nomene der Informationsverbreitung in der menschlichen Gesellschaft als ihre eigenen Forschungsobjekte betrachtet, einschlieszlig;lich Propaganda -Phauml;nomene, wauml;hrend Propaganda nur uuml;berzeu gende und konzeptuelle Kommunikationsphauml;nomene als Ihr eigenes Forschungsobjekt hat.
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文