浅谈汉译德中的词汇空缺现象及其应对策略——以《呐喊》为例 Die lexikalischen Lücken in der chinesisch-deutschen übersetzung und ihre übersetzungsstrategien - am Beispiel von ,,Aufruf zum Kampf” von Lu Xun毕业论文
2021-03-02 23:29:51
摘 要
“词汇空缺”是指源语言中出现的某些词语,在目标读者的语言里不存在或者有不同的定义,因此在翻译中会造成困难。词汇空缺主要分为两大类,即词汇指称意义的空缺和词汇语用意义的空缺。词汇指称意义的空缺,主要是指两种语言之间由于客观存在的差异而形成的词汇的相互缺乏,包括自然存在和社会存在的空缺。词汇语用意义的空缺是指由于不同的文化、社会制度,使人们对世界的认识以及赋予的主客观概念不同,词汇在一种语言里所蕴含的意义,在另一语言中不存在,它包括制度习俗和精神理念的空缺。
本文选取鲁迅的小说集《呐喊》作为研究文本。以探讨译者在翻译过程中运用何种翻译策略解决词汇空缺问题。根据词汇空缺的两大类(指称和语用空缺)选取文中自然存在、社会存在、制度习俗、精神理念类词汇,结合Koller 的翻译策略来观察译者的翻译实践是否运用 Koller 总结的应对词汇空缺的三大方法,即直译、改编、解释性翻译(包括文内补偿和文外补偿),并且有无新的翻译策略。
最后通过比较分析 Wolfgang Kubin 在翻译词汇空缺时所采用翻译方法和 Koller 的三大方法,得出译者针对词汇空缺现象采用的翻译策略符合德国翻译理论家Koller 提出的三大方法,即直译、改编、解释性翻译(包括文内补偿和文外补偿),并且采用了混合译、概念
化、音译这三种新的方法。
关键词:词汇空缺、呐喊、翻译策略
南京工业大学本科生毕业论文
Inhaltsverzeichnis
Persouml;nliche Erklauml;rung I
Abstract II
中文摘要 III
- Einleitung 1
-
Theoretische Grundlage 3
- Definition von lexikalischer Luuml;cke 3
-
Kategorisierung von lexikalischer Luuml;cke 4
- Lexikalische Luuml;cke der deiktischen Bedeutung 4
- Lexikalische Luuml;cke der pragmatischen Bedeutung 5
- Uuml;bersetzungsstrategien der lexikalischen Luuml;cke 6
-
Uuml;bersetzungsstrategien der lexikalischen Luuml;cke in ,,Aufruf zum Kampf” 8
-
Deiktische lexikalische Luuml;cke 8
- Wouml;rtliche Uuml;bersetzung 8
- Textexterne Uuml;bersetzung 9
- Transkription 10
- Verallgemeinerung 10
- Gemischte Uuml;bersetzung 11
-
Pragmatische lexikalische Luuml;cke 12
- Adaption 12
- Textinterne Uuml;bersetzung 14
-
Deiktische lexikalische Luuml;cke 8
- Schluss 15
- Literaturverzeichnis 17
Einleitung
Uuml;bersetzung ist eine kreative Sprachaktivitauml;t, die die Bedeutung einer Sprache in einer anderen ausdruuml;ckt. Unterschiedliche Vokabelsysteme machen die lexikalischen Luuml;cken in der Uuml;bersetzung vorherrschend, was die Verstauml;ndigung und Uuml;bersetzung erschwert und Hindernisse schafft. So stellen sie beim Uuml;bersetzen oft eine groszlig;e Schwierigkeit dar. Die lexikalische Luuml;cke wird in zwei Kategorisierungen eingeteilt, nauml;mlich lexikalische Luuml;cke der deiktischen Bedeutung(natuuml;rlicher- und sozialer Gegenstand) und pragmatischen Bedeutung(Gesellschaft, Tradition und Werte). Mit dem Uuml;bersetzen von lexikalischer Luuml;cke haben sich die chinesischen wie auch auslauml;ndischen Forscher Uuml;bersetzungsstrategien zusammenfassend aufgestellt. Ihre Forschungsergebnisse dienen einerseits als Empfehlungen, andererseits bilden diese Forschungsergebnisse die theoretische Grundlage der aktuellen Arbeit.
In diesem Beitrag werden die Ursachen von Vokabeln in der deutsch-chinesischen Uuml;bersetzung untersucht. Durch den Vergleich der chinesischen und der deutschen Version von ,,Aufruf zum Kampf” werden das Phauml;nomen der lexikalischen Luuml;cken und die Uuml;bersetzungsstrategie diskutiert und studiert. Auszlig;erdem werden die Uuml;bersetzungsstrategien fuuml;r den Umgang mit Vokabeln im Uuml;bersetzungsprozess vorgeschlagen. bdquo;Aufruf zum Kampf“ ist die Kurzgeschichtensammlung von der modernen Schriftsteller Lu Xun. Er verweigert die alten chinesischen Systeme und einige banale traditionelle Ideen. Es gibt viele chinesische Einzelwouml;rter, nauml;mlich traditionelle chinesische Kultur und Gesellschaft, Redensart usw., die keine entsprechende Wouml;rter im Deutschen haben. Deswegen kommt das Phauml;nomen der lexikalischen Luuml;cke vor.
Die Fragestellung von dieser Arbeit ist, wie der Uuml;bersetzer das Problem der lexikalischen Luuml;cke mit den passenden Methoden louml;st. Mit den zwei Kategorisierungen der lexikalischen Luuml;cke werden Wouml;rter mit natuuml;rlichem- und sozialem Gegenstand, Gesellschaft, Tradition und Werte ausgewauml;hlt. Mit der
Persouml;nliche Erklauml;rung
Uuml;bersetzungsstrategien von Koller wird die Arbeit analysiert, ob der Uuml;bersetzer den drei Strategien von Koller folgt, nauml;mlich wouml;rtliche Uuml;bersetzung, Adaption und kommentierende Uuml;bersetzungund ob er andere Uuml;bersetzungsstrategien verwendet.
Die vorliegende Arbeit gliedert sich in vier Kapitel. Nach dem ersten Kapitel der Einleitung erlauml;utert das zweite Kapitel die theoretischen Grundlagen der Arbeit, einschlieszlig;lich Definition von lexikalischer Luuml;cke, Kategorisierung von lexikalischer Luuml;cke, Uuml;bersetzungsstrategien der lexikalischen Luuml;cke und einige Forschungsmethode. Das dritte Kapitelwidmet sich der Analyse der Uuml;bersetzungsstrategien der lexikalischen Luuml;cke in bdquo;Aufruf zum Kampf“. Das vierte Kapitel ist der Schluss.
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文