登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 德语 > 正文

功能翻译角度下德译本中对文化专有项翻译策略研究—以外文出版社的《呐喊》为例Analyse zur funktionellen übersetzung für Culture-specific Items in der deutschen übertragung -am Beispiel von 《Aufruf zum Kampf》开题报告

 2020-08-05 22:19:41  

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

Im Laufe der wirtschaftlichen Entwicklung und des kulturellen Austauschs in der Welt in den letzten Jahren gibt es einen Trend zur Interkultur-Forschung. Immer mehr 躡ersetzungs- wissenschaftler und 躡ersetzer betrachten 躡ersetzung nicht mehr nur als eine interlinguale, sondern auch als eine interkulturelle Aktivit鋞. Im gemeinsprachlichen Verst鋘dnis umfasst Kultur Literatur, Theater, Musik, Malerei, Architektur und andere Kunst. In der Translationswissenschaft wird unter Kultur verstanden, Kultur beinhaltet nicht nur Literatur und Kunst, sondern auch die Gesamtheit von Normen und Konvention, die das Verhalten einer menschlichen Gemeinschaft kennzeichnet. F黵 die kulturellen Elemente haben viele Sprachwissenschaftler und Gelernter aus der funktionalen Perspektive analysiert und dann 黚ersetzt. In der Arbeit von Wang Yinping und Hou Yuncheng (2017) handelt es sich um f黱f haupts鋍hliche 躡ersetzungsmode. Sie haben vor allem 760 chinesische Kulturelemente und ihre deutschen 躡ersetzungen aus dem Buch Allgemeinen Kenntnissen 黚er die chinesische Kultur gesammelt und analysiert. Die Arbeit hat es zum Ziel, die von 躡ersetzern dieses Buches bevorzugten 躡ersetzungsstrategie und Methoden zusammenzufassen und durch korrekte Beispiele mithilfe der funktionalen 躡ersetzungstheorie die festgestellten f黱f 躡ersetzungsmodelle und einige Haupt黚ersetzungsmethoden zu beurteilen, um der deutschen 躡ersetzung der chinesischen Kulturelemente gewisse Vorschl鋑e zu machen. Die f黱f 躡ersetzungsmodelle kann als folgendes zusammengefasst werden. Art A: dokumentarische 躡ersetzung z.B. w鰎tliche 躡ersetzung Anteil: 28.29% Art B: instrumentelle 躡ersetzung z.B. Explikation/ definitorische Umschreibung Anteil: 18.16% Art C: dokumentarische 躡ersetzung dokumentarische 躡ersetzung z.B w鰎tlich 躡ersetzung Transkriptionen Anteil: 11.18% Art D: instrumentelle 躡ersetzung instrumentelle 躡ersetzung z.B Explikation Umschreibung Wahl der am n鋍hsten liegenden Entsprechungen Anteil: 9.21% Art E: dokumentarische 躡ersetzung instrumentelle 躡ersetzung z.B w鰎tliche 躡ersetzung Explikation Umschreibung. Anteil: 33.15% Die Verfasser meinen, dass die 躡ersetzer mit zehn haupts鋍hlichen 躡ersetzungsmethoden flexibel anwenden oder kombinieren sollen. In diesem Fall kann die kulturellen Elemente m鰃lichst original ausgedr點kt werden. In der Arbeit von Professor Huo Jia (2015) hat er den 躡ergang Die wahre Geschichte des Ah Q als Beispiel angef黨rt. Darin werden Skopostheorie, 躡ersetzungsmethoden und Relevanz von Realien als theoretische Grundlagen in der 躡ersetzungswissenschaft verwendet. Um die m鰃lichst optimalen 躡ersetzungsverfahren f黵 Realien herauszufinden, hat der Verfasser hiermit Vorschl鋑e von drei 躡ersetzungswissenschaftlern dargestellt und verglichen. Und der Schwerpunkt der Arbeit liegt auch darin, die optimalsten 躡ersetzungsverfahren unter dem Aspekt Skopostheorie durch die Analyse der beiden 躡ersetzungsversionen und der verschiedenenL鰏ungsvorschl鋑e herauszufinden. Nach seiner Meinung ist es sehr wichtig, zun鋍hst Realien zu erkennen, zu verstehen und mit mit einem geeigneten 躡ersetzungsverfahren wiederzugeben. Um Realien in der Zielsprache verst鋘dlich zu machen, muss ein 躡ersetzer entscheiden, welche Methode er beim 躡ersetzen verwenden soll. Dabei stellt sich zum einen die Frage, ob Realien im Text erkl鋜t werden sollten, damit der Leserfluss nicht unterbrochen wird. In der Arbeit wird auch dazu angerufen, als 躡ersetzer den kulturellen Aspekten mehr Aufmerksamkeit zuschenken. F黵 die Methoden der Textanalyse hat Zhou Ying (2010) in ihrer Arbeit erw鋒nt. Sie meinte, dass man laut der Vorstellung von Nord den Ausgangstext aus der externen und der internen Perspektive analysieren. Die externen Faktoren der Textanalyse enthalten Sender, Senderintention, Empf鋘ger, Medium sowie Zeit, Ort und Anlass der Kommunikation. Die internen Faktoren beziehen sich auf Textthematik, Textinhalt, Pr鋝upposition, Aufbau und Gliederung des Textes, nonverbale Textelemente, Lexik, Syntax und suprasegmentale Merkmale. In dieser Arbeit hat der Verfasserin die Textanalyse von Nord in 躡ersetzen anzgewendet, um die eigene 躡ersetzungspraxis zu verbessern. Sie sagte, dass die traditionelle 躡ersetzungstheorie gro遝n Wert auf ?膓uivalenz?zwischen Ausgangstext und Zieltext legt, aber f黵 Kinder ist die inhaltliche Unver鋘derlichkeit nicht so wichtig. Das prim鋜e und zentrale Ziel beim 躡ersetzen der Kinderb點her besteht darin, die kleinen Empf鋘ger f黵 das Lesen zu begeistern. Zum Schluss hat sie zusammengefasst, dass man nach der Analyse der textexternen und textinternen Faktoren des zu 黚ersetzenden Textes feststellen kann, dass die 躡ersetzer oder 躡ersetzerin sich leichter daf黵 entscheiden kann, einen dem 躡ersetzungsauftrag entsprechenden Zieltext zu schaffen, statt einen sogenannten Gleichwertigen Text zu produzieren. Denn im Verlauf der Textanalyse gewinnt man nicht nur einen 黚erblick 黚er den Ausgangstext, sondern auch eine relativ klare Vorstellung vom dem Zieltext. In einer Arbeit von Reiss, Katharina (1995) hat der Verfasser die Pr黤ung und Verbesserung f黵 die 躡ersetzung aus funktionaler Sicht erw鋒nt. Sein zentrales Thema ist, dass die 躡ersetzung als die 躡ersetzungsfehler in diesem Paradigma gilt. Er hat sich grundlegende theoretische 躡erlegung vorgestellt. Au遝rdem hat er sich die zentralen Begriffe der 躡ersetzungswissenschaft und die Typologie pr鋝entiert. Haupts鋍hlich ist die Analyse von den 躡ersetzungsfehler nach der Ansicht von Christiane Nord. In der Arbeit von Zhao Qinghua (2011) hat er die englische Version des Werkes Nahan von Lu Xun als Beispiel analysiert. Anders als die einstigen Forschungsmethoden der 躡ersetzungs- strategien hat der Verfasser sich die Skopostheorie als Grundtheorie basiert. F黵 die englische Version von Nahan, die von Yang Xianyi und Dai Naidi 黚ersetzten, hat der Verfasser analysiert, ob man mit dem Theorie elf 躡ersetzungsmethoden erkl鋜en kann. Zum Beispiel, einige kulturelle W鰎ter wie Hui Xiangdou und so weiter. Er hat die 躡ersetzung analysiert und die Vorschl鋑e gegeben.

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

Die Daten in der Diskussion kommen aus Fremdsprache Verlag deutscher 躡ersetzung von Ruf zum Kampf. Der Verfasser der Arbeit wird eine quantitative Analyse 黚er die begrenzten aber repr鋝entativen Beispiele, die direkt aus dem Verlag 躡ersetzung zitiert werden. Die Klassifikation der Subkulturen von Eugene A. Nida und die elf 躡ersetzungsstrategien f黵 Kulturspezifische Elemente von Javier Franco Aixel?werden als Bezugsrahmen dieser Arbeit genommen, um die Daten aus der ersten Hand in verschiedenen Gruppen zu kategorischen. Danach werden die 躡ersetzungsstrategien und die zugrunde liegenden kulturellen Faktoren erkl鋜t. Die Methodik der Arbeit ist Beobachtung, Klassifikation, Statistik und Erkl鋜ung. Der Verfasser hofft, mit der Methode kann diese Arbeit lehrreich f黵 die 躡ersetzungsforschung und-Praxis sein.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

微信号:bysjorg

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图