登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 德语 > 正文

Kultureller Unterschied zwischen deutscher und chinesischer Redewendung und der Vergleich ihrer übersetzung德汉熟语的文化差异及其翻译对比开题报告

 2020-06-11 22:47:57  

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

Um die deutsche und chinesische Redewendungen zu studieren, sollen wir zuerst die Terminologie Phraseologie definieren. Im Duden ist die Phraseologie die ,,Gesamtheit typischer Wortverbindungen, fester F#252;gung, Wendungen, Redensarten einer Sprache”” (Duden 1989, S.947). Im Lexikon CIHAI lautet die Definition der Phraseologie: ,,Die Phraseologie ist die feste Wortgruppen oder Sauml;tze in der Sprache. Wenn man sie benutzt, kann man seine Bestandenteile nicht willk#252;rlich verauml;ndern, und die gesamte Bedeutung von der Phraseologie wird als Ganzes verstanden. ” (CIHAI 1999, S.4477). In dem Lehrbuch Einf#252;hrung in die deutsche Lexikologie gibt es die Definition der Phraseologie: ,,Die Phraseologismen sind die feste Wortgruppe oder Sauml;tze in der Sprache und wir kouml;nnen ihre Strukturen nicht willk#252;rlich verauml;ndern. Aus dieser Definition kouml;nnen wir sehen, dass die Phraseologismen zwei Besonderheiten haben: Erstens sind die Phraseologismen ein Sprachform, der durch die Bearbeitung allmauml;hlich festgestellt wird. Und die alltauml;glichen gebrauchten Redewendungen sind meistens gewohnheitsrechtlich, bei der Anwendung kann man sie nicht willk#252;rlich verauml;ndern. Zweitens kouml;nnen die Phraseologismen nicht nur in Form der Wortgruppen, sondern auch der Sauml;tze sein und sie sind ein wichtiger Teil der Lexikologie” (Zhang/Lu, 2011, S. 198). Das Studium der deutschen Phraseologie ist ein wichtiger Teil vom Studium der Linguistik. Es kommt urspr#252;nglich aus dem Studium der Phraseolgie in der Sowjetunion. Und #252;ber das Thema ,,Phraseologie” haben bis heute viele Gelehrter studiert. In China gibt es auch viele Menschen, die die Phraseologie studieren. Sie ordnen die deutsche Phraseologie und verbinden sie mit der chinesischen Phraseologie, dann publizieren sie als ein Wouml;rterbuch, z.B.: Wouml;rterbuch der deutschen Idiomatik und ihrer Anspielungen (Jia Huidie 1998) , Wouml;rterbuch der Deutschen #8211; Chinesischen Sprichwouml;rter (Xu Zhenmin 2010), und Wouml;rterbuch der gebrauchten deutschen Redensarten (Zheng Huahan 1994). Und in einen Text Der Zustand von dem Studium der deutschen Phraseologie und die Analyse ihrer Eigenarten von Xie Ning (2013) , die in einem Hochschuljournal verouml;ffentlicht hat , hat der Verfasser die Entwicklung von dem Studium der deutschen Phraseologie zusammenfasst: ,,Vor 1950 war das Studium der Phraseologie in der deutschsprauml;chigen Lauml;ndern noch nicht zulauml;nglich. Bis zu dem tiefen und breiten Studium der Phraseologie in der Sowjetunion hat das Studium der Phraseologie an der vornen Stelle vom Studium der Linguistik gesteht. Im Jahr 1961 hat Klappenbach mit dem Studium von Viniogradov die deutsche Phraseologie unterteilt und abgegrenzt. Von 1978 bis 1983, f#252;r das Studium der deutschen Phraseologie sind diese f#252;nf Jahre von wesentlicher Bedeutung. Seit 1980 haben die Erfolge vom Studium der deutschen Phraseologie stauml;ndig aus dem Boden geschossen. Und die Phraseologismen ist ein unabhauml;ngiger Wissenszweig geworden. Heute erscheint das Studium der deutschen Phraseologie interdisziplinauml;re Eigenarten. Die Forschungsperspektiven davon kommen aus verschiedenen Wissenszweigen von der Linguistik, z.B.: Systemsprache, Pragmatik, Uuml;bersetzungswissenschaften und das Studium von der Didaktik der deutschen Phraseologie. Und das Studium der Phraseologie wird immer vielfauml;ltig” (S. 97). Und in seinem Text erwauml;hnt er auch den Status vom Studium der Phraseologie in der Linguistik. Er meint, Phraseologie hat engen Kontakt mit der Lexikologie, deshalb kann man das Studium von den beiden nicht trennen. Und die Phraseologie hat auch mit der Syntax zu tun. Aber man kann die Grenze von der Phraseologie und der Syntax leicht differenzieren (Xie, 2013). F#252;r die Eigenarten der Phraseologie haben Xie Ning und Xu Zhier ihre eigene Meinungen. Xie Ning (2013) findet, deutsche Phraseologie hat vier grundlegende Eigenarten: die Gewohnheit, die Stabilitauml;t, die Reproduzierbarkeit und mehrere Wouml;rter. Xu Zhier (1985) hat in ihren Aufsatz Die Eigenarten und das Varianten der deutschen Phraseologie geschrieben: ,,Die spezielle Eigenarten der Phraseologie ist die Idiomatizitauml;t , die Stabilitat und die Bildhaftigkeit.” (S. 98) Tian Yuqin (2000) hat in ihrem Aufsatz Durch die deutsche und chinesische Redewendungen den Unterschied der deutschen und chinesischen kulturellen Konnotation sehen aus drei Gesichtspunkte (Materielle Kultur, Institutionelle Kultur, Geistige Kultur) die deutsche und chinesische Redewendungen analysiert. Sie meint, die materielle Kultur ist die materielle Zivilisation, die die Menschen geschaffen haben, z.B.: die Produktion, das Verkehrsmittel, die Waffen, das Haushaltsgerauml;t , die Kleidung , die Wohnung, das Essen und Trinken und so weiter. Sie werden von jeweiligen der Menschen hergestellten Gegenstauml;nden gezeigt. Und es ist eine sichtbare Kultur. Die institutionelle Kultur, also die benutzerdefinierte Kultur, ist das System der allerleien Systeme und Theorien. Sie werden durch die sozialen Standards und die Verhaltensregeln, die die Menschen gemeinsam einhalten, gezeigt, z.B.: die lebenden Systeme wie das Gesundheitsmanagement und die Unterhaltung, die Gesellschaftsordnung wie die Ehe-Formen, die Verwandtschaft, die Bildung, die Moralitauml;t und die Jura und allerlei dazu relevanten theoretischen Systemen. Im Vergleich zur materiellen Kultur hat die institutionelle Kultur mehre nationale Charaktere, und die Unterschiede jeder Nation werden auffauml;lliger. Geistige Kultur, also die psychologische Kultur, wird durch die Forme und Produkte gezeigt, die bei den Denken-Aktivitauml;ten der Menschen entstanden sind. Sie umfasst nicht nur die Wertanschauungen, die Denkweisen, die Auml;sthetik, die Moralitauml;t, die religiouml;sen Bekenntnisse, sondern auch die Erfolge und Produktionen in dem Gebiet von der Philosophie, der Wissenschaft und der Literatur. Im Vergleich zur materiellen und institutionellen Kultur hat die geistige Kultur mehre eklatante und einzigartige kulturelle Konnotationen. Und die kulturellen Unterschiede stehen in jeder Etappe der menschlichen Zivilisation. Verschiedene Nation hat wegen der geographische Lage, Sitten und Gebrauml;uchen, religiouml;sen Bekenntnissen groszlig;en Unterschied. Durch die langfristige historische Entwicklung hat die Phraseologie kulturelle Besonderheiten verschiedener Nationen. Der Gelehrter, Zhu Guangqian (1944) , hat in seinem Artikel Besprechung der Uuml;bersetzung erwauml;hnt, dass die groszlig;e Schwierigkeit von der Uuml;bersetzung der auslauml;ndischen Literatur zuerst die assoziative Bedeutung davon ist. Und die assoziative Bedeutung hat besondere emotionale Atmosphauml;re, bereite Umsicht. Und wenn man einen Satz nicht in der bestimmten Situation versteht, kann er diesen Satz auch nicht richtig verstehen. In dem Wouml;rterbuch kann man sie nicht finden, aber sie ist f#252;r die Uuml;bersetzung der Literatur sehr wichtig. Wenn man den kulturellen Hintergrund und Sitten und Gebrauml;uche dieses Landes nicht gut kennt, wird man f#252;r diese kulturelle Bedeutung unklar. F#252;r die Uuml;bersetzung kann man das nicht leicht behandeln.

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

Das Ziel der Forschung Die Sprache ist ein soziales Phauml;nomen, das wichtigste Kommunikationsmittel der Menschen, das Medium f#252;r den Austausch des Denkens und der Informationen, auch ein Trauml;ger von den Erkenntnissen der Menschen. Die Sprache hat die Stabilitauml;t und Nationalitauml;t. Das Deutsch und Chinesisch gehouml;ren zu verschiedenen Sprachsystemen. Deshalb haben sie nicht nur in der Grammatik sondern auch in der Wortbildung viele Unvergleichbarkeiten. Aber die Denkweise der Mensch ist auml;hnlich. Die Ausdr#252;cke der Redewendungen von den beiden Lauml;ndern haben auch vieles miteinander gemeinsam. Wauml;hrend der Uuml;bersetzung ist der kulturellen Faktor meistens der problematische Punkt. Wegen der Ungleichheit des kulturellen Hintergrunds von den beiden Sprachen kouml;nnen die Redewendungen, die gleiche wouml;rtliche Bedeutungen haben, ganz unterschiedliche implizite Bedeutungen haben. Und sie sind oft die echten Bedeutungen, die man ausdr#252;cken mouml;chte. Der kulturelle Unterschied zwischen deutschen und chinesischen Redewendungen kann in zwei Sorten untergeteilt werden: ①Unterschied in der bildlichen Bedeutung, ②Unterschied in der impliziten Bedeutung. Sie sind doch die Bedeutungen auszlig;er den wouml;rtlichen Bedeutungen und die konkrete Wiederspiegelung der verschiedenen Kulturen. In meinem Aufsatz werde ich durch die Analysen und Studien der beiden Kulturen die Gr#252;nde der Unterschiede finden, um die Uuml;bersetzungen der deutschen und chinesischen Redewendungen verbessert zu werden. Methodisches Vorgehen研究方法 Das methodische Vorgehen liegt, f#252;r den Teil der Vorstellung der chinesischen und deutschen Definitionen von der Phraseologie, in der Untersuchung von Literatur, z.B: Duden und CIHAI. Desweiteren soll die Entwicklung und der Zustand der Phraseologie durch die Analyse der Periodika und Aufsauml;tze von den Vorgauml;ngern, die mit dem Studium der Phraseologie in groszlig;e kouml;rperliche und geistige Unkosten gest#252;rzt haben, tiefergehend dargestellt werden. Danach mouml;chte ich durch den Vergleich und die Analyse der deutschen und chinesischen Redewendungen die kulturelle Unterschiede zwischen Deutschland und China finden. Deshalb soll ich zuerst durch die Literatur und das Internet die Redewendungen der beiden Lauml;ndern sammeln. Und f#252;r das Thema ,,Phraseologie”” bezieht sich auf zahlreiche Phraseologie (Redewendungen, Idiome, Redensarten) . Das macht mir viel Arbeit. Deshalb habe ich nach der Sammlung die Redewendungen nach seiner Eigenschaft klassifiziert. Und spauml;ter ist das g#252;nstig f#252;r das Nachschlagen. F#252;r die Uuml;bersetzungen der Redewendungen nehme ich weitgehend die Methode, die meistens durch die Frage und die Antwort durchgesetzt wird. Beispielsweise frage ich die Studenten, die Lehrer und die Uuml;bersetzer nach den Schwierigkeiten und Problemen, die sie bei der Uuml;bersetzung der Redewendungen gestoszlig;en haben. Wir haben auch #252;ber die Schwierigkeiten und Probleme der Uuml;bersetzung diskutiert und sich #252;bergelegt, wie wir das Problem auslouml;sen kouml;nnen, wenn wir die Redewendungen #252;bersetzen.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

微信号:bysjorg

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图