Die negative #220;bertragung von Englisch als Zweitsprache beim Erwerb von Deutsch als Drittsprache für chinesische Studenten 第二语言英语对于中国大学生习得第三语言德语的负迁移影响文献综述
2020-05-03 22:09:09
Li Wei (2006) erkl#228;rt in ihrer Arbeit die Entwicklung der Sprach#252;bertragung. Weinreich (2001) meint, dass jene F#228;lle von Abweichungen von den Regeln beider Sprachen, die in der Parole der Bilinguisten erscheinen, die Folge von ihrer Vertrautheit mit mehr als einer Sprache sind. Weinreichs Definition konzentriert sich ausschlie#223;lich auf das, was sp#228;ter als negativer #252;bertragung bezeichnet wurde. Denn er meint, dass die Einflesse der Muttersprache f#252;r das Lernen und Produktion der richtigen Sprachform von Zielsprachen ein Hindernis seien. Die Muttersprache f#246;rdert jedoch auch das Sprachenlernen, so dass der Begriff #252;bertragung allm#228;hlich Interferenz ersetzt. Odlin (2001) gibt in seinem Buch #8222;Language Transfer” eine klare und pr#228;zise Definition der Sprach#252;bertragung an: Die #252;bertragung bezieht sich auf die Einfl#252;sse von den Gemeinsamkeiten und Unterschieden zwischen Zielsprache und jeder anderen gelernten (oder nicht vollst#228;ndig erlernten) Sprache. Nach seiner Definition ist #252;bertragung nicht nur die Einfl#252;sse der Muttersprache des Lernenden, sondern auch die Einfl#252;sse aller anderen Sprachkenntnisse, die der Lernende erworben hat. Der Drittspracherwerb ist ein relativ neues Forschungsgebiet auf dem Gebiet der angewandten Linguistik, er hat jedoch eine tiefgehende soziolinguistische und psycholinguistische Basis. Das Studium des Drittspracherwerbs geht auf das Studium des Zweitspracherwerbs zur#252;ck und konzentriert sich auf die Probleme des Spracherwerbs von zwei- oder mehrsprachigen Lernenden. Studien haben gezeigt, dass das Fremdsprachenlernen in der Vergangenheit gewisserma#223;en zu dem Deutschkurs beitragen kann. Drittsprachenlerner haben ein st#228;rkeres Bewusstsein #252;ber metalinguistische Kenntnisse und reagieren empfindlicher auf linguistische Eingaben als Zweitsprachenlerner. Studien haben jedoch gezeigt, dass die Fehler haupts#228;chlich von erwerbenden Sprachkenntnissen verursacht werden. F#252;r den Drittsprachenlerner kann vorhandene Fremdsprachenkenntnisse auch Schwierigkeiten beim Erlernen von der Drittsprache verursachen. Laut Zobl (1992) scheinen Drittsprachenlerner weniger durch die Regeln kontrolliert zu werden, und sie sind eher in der Lage, die Sprache zu #8222;erwerben”, aber sie machen mehr #252;bergeneralisierungen als die Zweitsprachenlerner. Dies liegt daran, dass der Lernprozess durch fr#252;her erwerbende Sprachkenntnisse beeinflusst wird. Die Schlussfolgerung ist, dass frehere Fremdsprachenlernerfahrungen wirklich Auswirkungen haben. Im Deutschkurs werden die Ausdrucksweise der Studierenden daher direkt oder indirekt aus dem Englischen rekonstruiert. Die Spuren des Englischen beim Erlernen des Deutschen sind deutlich sichtbar. Dlugosz (2018) analysiert die Aufs#228;tze von 122 chinesischen Deutschlernenden, die Englisch als Zweitsprache sind, und stellt fest, dass die Zweitsprache Englisch einen gr#246;#223;eren Einfluss auf den Deutscherwerb hat als die Erstsprache Chinesisch. Sowohl Deutsch als auch Englisch geh#246;ren zur germanischen Sprachfamilie. Aufgrund der sozialen Entwicklung und der historischen Ver#228;nderungen ist der Unterschied zwischen Deutsch und Englisch bereits sehr gro#223;. Daher gibt es viele negative #252;bertragungen von Englisch nach Deutsch, vor allem sind phonetische, orthografische #252;bertragung, lexikalische #252;bertragung und grammatische #252;bertragung. Die phonetische #252;bertragung, der als das Ausleihen von Sound- Elemente von einer Sprache in die andere Sprache definiert wird, ist normalerweise durch einen merkw#252;rdigen Akzent gekennzeichnet, der von der vorherigen Sprache beeinflusst wird. Obwohl Englisch und Deutsch zu einer Sprachfamilie geh#246;ren, sie haben unterschiedliche Merkmale der Aussprache. Im Allgemeinen klingt Englisch weicher. Dar#252;ber hinaus k#246;nnen viele englische W#246;rter zusammenh#228;ngend gelesen werden. Im Gegensatz dazu klingt Deutsch steifer, es gibt nur wenige W#246;rter, die zusammenh#228;ngend gelesen werden k#246;nnen. Die Menschen, die Englisch gelernt haben, haben einen starken englischen Akzent, wenn sie am Anfang Deutsch lesen. Au#223;erdem sind die Regeln der Aussprache von Englisch und Deutsch unterschiedlich: Zum Beispiel unterscheidet sich die Aussprache von #8222;l” und #8222;r” auf Deutsch erheblich von der englischen. Dar#252;ber hinaus m#252;ssen die stimmhaften Konsonanten am Ende des deutschen Wortes ihre korrekten Konsonanten ausgesprochen werden. Bez#252;glich diesem Teil haben Li Wei (2006) es detaillierter behandelt. Qian Minyu, Wu Tao und Shi Yuting (2018) wiesen in ihrem Artikel darauf hin, dass die negativen orthografischen #252;bertragungen von Englisch nach Deutsch haupts#228;chlich im Schreiben von W#246;rtern, Satzzeichen und Schreibformat liegt. Zum Beispiel wird der erste Buchstabe aller deutschen Nomen in Gro#223;buchstaben geschrieben, aber #8222;ich” muss nur am Satzanfang in Gro#223;buchstaben schreiben wird. Ein anderes Beispiel ist das Schreiben von Anf#252;hrungszeichen. Es unterscheidet sich auch sehr von Englisch. Deutscher Artikel muss nicht mit zwei Leerzeichen wie Englisch beginnen. Lexikalische #252;bertragung bezieht sich auf den Einfluss von Vokabeln in einer Sprache auf den Gebrauch von Wissen oder Vokabeln in einer anderen Sprache. Entsprechend der #196;hnlichkeit der lexikalischen Schreibweise und Bedeutungen der englischen und deutschen lexikalischen W#246;rter k#246;nnen sie in f#252;nf Gruppen geteilt, n#228;mlich W#246;rter mit v#246;lligen gleichen Schreibweisen Bedeutungen, W#246;rter mit v#246;lligen gleichen Schreibweisen und #228;hnlichen Bedeutungen, W#246;rter mit v#246;lligen gleichen Schreibweisen aber v#246;lligen unterschiedlichen Bedeutungen, W#246;rter mit #228;hnlichen Schreibweisen und gleichen Bedeutungen und W#246;rter mit #228;hnlichen Schreibweisen und Aussprache aber unterschiedlichen Bedeutungen. Die f#252;nfte Wortgruppe haben besonders Interferenzen f#252;r den Anf#228;nger des Deutschlerners. Dies schreiben Hu Yinghua und Yang Jindan (2011) in ihrer Arbeit. Die linguistischen Unterschiede zwischen Englisch und Deutsch reichte von einem einzigen grammatikalischen oder lexikalischen Element bis zu einem ganzen Satz: Die negativen Grammatischen #252;bertragungen von Englisch nach Deutsch ist in folgenden Aspekten zu finden: syntaktische #252;bertragung (Satzstellung), Verwendung von Pr#228;positionen und Konjunktionen, Kasus, Tempus usw. Nach der Meinung von Pl#252;macher (2017) ist deutsche Grammatik komplizierter als englische Grammatik. Deutsche Substantive haben Genus, Kasus, und Numerus, w#228;hrend englische Substantive nur Numerus haben. Gleichzeitig sind die Pluralformen der deutschen Substantive komplexer und vielf#228;ltiger. F#252;r die Pluralformen der englischen Substantive f#252;gt man normalerweise nur ein #8222;s” am Ende des Wortes hin. Wenn deutsche Adjektive als Attribut verwendet werden, m#252;ssen sie nach dem Genus, Kasus, und Numerus verschiedene Endungen haben, aber englische Adjektive braucht nicht. Eine weitere Schwierigkeit im Deutschen ist die Konjugation. Verben unterscheiden sich je nach Personen. Die Unterschiede zwischen diesen beiden Sprachen k#246;nnen den Lernprozess von Deutsch komplizieren und zu Fehlern f#252;hren. Liu Changyu (2001) diskutiert in seiner Arbeit #252;ber die #196;hnlichkeiten und Unterschiede von Definitionen, Unterteilungen und Strukturen zwischen englischen und deutschen Sklavens#228;tzen. Im Vergleich dazu gibt es mehr Arten deutscher Sklavens#228;tzen und die Position von deutschen Klauseln in dem Satz ist flexibler und komplizierter. Bi Yixin und Yang Caimei (2002) argumentieren in ihrer Arbeit, dass Englisch eine Sprache ist, in der die Zentralsprache vor dem Komplement ist (Head-initial), w#228;hrend Deutsch eine Sprache ist, in der die Zentralsprache nach dem Komplement ist (Head-final). Das ist der Unterschied zwischen den beiden Sprachparametern. In dieser Arbeit verwenden die Autoren haupts#228;chlich die Parametertheorie, um den Wortreihenvergleich von englischen und deutschen Klauseln zu untersuchen. T#243;th (2005) analysiert die #252;bersetzungen der deutschsprachigen Artikel von einigen Deutschlernenden, die Englisch als Muttersprache sind. Die Ergebnisse zeigen, dass f#252;r sie die negative #252;bertragung von Englisch auf Deutsch auch in den phonetischen, orthografischen, Lexikalischen und Grammatischen Aspekten widerspiegelt. Tats#228;chlich ist die negative #252;bertragung von Englisch auf Deutsch ein weit verbreitetes Ph#228;nomen. Nach der Studien von Chlopek (2015) glauben viele Deutschlehrer, dass die #252;bertragung von Englisch auf Deutsch v#246;llig negativ ist und den Deutscherwerb behindern kann, deshalb soll die #8222;ausgerottet” werden. Aber wenn wir durch den Vergleich von Englisch und Deutsch die Ursachen der negativen #252;bertragung und die Quelle der negativen Migration im Voraus verstehen und analysieren k#246;nnen, k#246;nnen wir einige Fehler vermeiden. Das ist f#252;r den Erwerb von Deutsch vorteilhaft.
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文