浅析功能对等理论对翻译策略的影响--以张振玉版《京华烟云》为例开题报告
2022-01-05 21:09:52
全文总字数:2173字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:功能对等理论由美国人尤金奈达(eugene nida)提出,该理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。本篇论文从奈达的功能对等理论视角出发,对林语堂先生的英文版长篇小说《moment in peking》和张振玉先生翻译的中文译本《京华烟云》进行翻译策略上的探析,以期让更多的读者了解功能对等理论在文本翻译中的重要性及如何更好地运用该理论进行文本翻译。
2. 研究的基本内容
本篇论文以张振玉版的《京华烟云》译本为例,以书中人物的处事态度,言谈举止,风俗人情等为切入口,对比林语堂先生英文原版《Moment in Peking》,分析了奈达的功能对等理论在该小说翻译中的运用策略。与此同时,文章还分别从词汇对等、句法对等、篇章对等,以及文体对等四个方面探析了功能对等理论在该译文中指导性作用,并向读者传达出该理论指导下作品的翻译魅力和价值。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
1. 和导师交流进行论文选题工作。
2. 翻阅相关书籍和文献,进行理论研究。
4. 参考文献
[1]eugene nada . language , culture and translation [m]. shanghai foreign language education press . 1993.
[2]eugene a ,nada charles r .taber. the theory and practice of translation[m]. shanghai foreign language education press .2004
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文