登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 德语 > 正文

Analyse der Kinderliteraturübersetzung aus der Sicht der Skopostheorie - am Beispiel der chinesischen Uuml;bersetzung von Emil und die Detektive 从翻译目的论的角度分析儿童文学作品翻译——以《埃米尔擒贼记》中译本为例开题报告

 2020-07-16 20:22:00  

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

literaturbericht

seit der reform und ouml;ffnung hat china seine kulturelle kommunikation mit anderen lauml;ndern der welt intensiviert, und in dieser zeit erreicht die zeitgenouml;ssische uuml;bersetzung der kinderliteratur ihr houml;chstes niveau. viele auslauml;ndische meisterwerke wurden ins chinesische #252;bersetzt und sind danach in china bekannt. f#252;r die literarischen uuml;bersetzungsanforderungen von kinderliteratur haben unterschiedliche leute unterschiedliche ansichten. zou yanhong ist auch der meinung. in ihrem artikel kinderliteratur uuml;bersetzung aus der perspektive der skopostheorie, den sie im industrie- und technologieforum verouml;ffentlicht hat, meint sie, dass die uuml;bersetzung von kinderliteratur unter dem einfluss von skopostheorie folgendes bewirken wird: #8222;kindliche unschuld” zu #252;bersetzen, einfache und genaue formulierung zu finden, einfache und leicht verstauml;ndliche sauml;tze zu schreiben. und sie glaubt auch, dass die uuml;bersetzung von kinderliteratur nicht nur dem alter und den psychologischen eigenschaften der kinder gerecht werden sollte, sondern auch interessant und spannend sein sollte, um kinder das interesse am lesen zu wecken. (zou yanhong, 2013 )

und yan weiming hat auch seine meinung #252;ber uuml;bersetzungsstrategie f#252;r kinderliteratur aufgestellt. er weist die schwierigkeit der uuml;bersetzung von kinderliteratur auf. der schouml;pfer von kinderliteratur ist erwachsene. aber der leser ist kind. dies erfordert, dass der schouml;pfer basierend auf der psychologischen akzeptanz der kinder ist und vollstauml;ndig auf der perspektive der kinder steht. wauml;hrend der uuml;bersetzung von kinderliteratur sollte der uuml;bersetzer in der zwischenzeit von der perspektive der kinder ausgehen. in der uuml;bersetzung von kinderliteratur besteht die grouml;szlig;te schwierigkeit darin, die uuml;bersetzung in einklang mit den denk-, verstauml;ndnis- und lesefauml;higkeiten der kinder zu bringen und das werk zum favoriten zu machen.(yan weiming, 1998)

ma yanchao betont, dass jede uuml;bersetzung durch einen klaren und angemessenen zweck geleitet sein muss, und die uuml;bersetzung von kinderliteratur keine ausnahme ist. ob der zweck der kinderliteratur klar ist oder nicht, hauml;ngt vom vollen verstauml;ndnis der kinderliteratur ab. er hauml;lt es f#252;r denkbar, dass der uuml;bersetzer sich bei der uuml;bersetzung von literarischen werken von kindern auf kinder konzentrieren und mit kindern sprechen sollte, und geeignete uuml;bersetzungsfauml;higkeiten auswauml;hlen kann, um beliebte und ausgezeichnete kinderliteratur zu #252;bersetzen. er glaubt auch, dass die uuml;bersetzung von kinderliteratur ein hohes image verlangt. f#252;r kinderliteratur sollte der uuml;bersetzer das bild des originaltextes hervorheben. und wenn mouml;glich, sollt der uuml;bersetzer den klartext in reichtum #252;bersetzen. kinder haben einen starken sinn f#252;r die entdeckung von unbekannten dingen, so dass eine reiche sprachbeschreibung ein highlight der uuml;bersetzung ist. ma yanchao vertritt auch die position, dass eine gute uuml;bersetzung oft kindbezogene fakten ber#252;cksichtigt, und der uuml;bersetzer nach den merkmalen und bed#252;rfnissen des kindes in dem uuml;bersetzungsprozess #252;bersetzen muss. er schlauml;gt vor, dass der uuml;bersetzer folgende punkte beachten sollte: zuerst muss der uuml;bersetzer umgangssprachlich gefauml;rbte wouml;rter verwenden und weniger obskure wouml;rter verwenden. der uuml;bersetzer muss sich dann auf den humor, das interesse, die musikalitauml;t und den rhythmus der sprache konzentrieren. danach sollte der uuml;bersetzer verschiedene rhetorische mittel lernen, wie metaphern, zweideutigkeit, parallelismus usw. verwenden, um die aufmerksamkeit von kindern anzuziehen. schlieszlig;lich sollte der uuml;bersetzer in der kulturellen uuml;bersetzung die uuml;bersetzungsstrategie der kombination von einb#252;rgerung und entfremdung #252;bernehmen. der uuml;bersetzer von kinderliteratur muss mehr #252;ber kinder wissen, auf die eigenschaften von kindern achten und geeignete uuml;bersetzungsstrategien anwenden, um die akzeptanz von uuml;bersetzungen zu verbessern. (ma yanchao, 2010)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

fragestellung und bedeutungen deiner arbeit

am beispiel der chinesischen uuml;bersetzung von emil und die detektive nimmt der artikel eine kontrastive untersuchung der chinesischen version aus drei aspekten vor: sprache, rhetorik und kultur aus den drei prinzipien der skopostheorie, nauml;mlich dem prinzip des zwecks, dem prinzip der kohauml;renz und dem grundsatz der treue. das prinzip besteht darin, das uuml;bersetzungsverhalten des uuml;bersetzers anzuleiten. durch das verstauml;ndnis der prinzipien der skopostheorie und die analyse der praktischen anwendung wird der autor die fauml;higkeit erhalten und eigenschaften der uuml;bersetzung von kinderliteratur kennen. und die qualitauml;t und das niveau der uuml;bersetzungen kouml;nnen sicherstellen, wenn herausragende kinderwerke in anderen sprachen #252;bersetzt werden.

methodisches vorgehen

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

微信号:bysjorg

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图