Translation of " Autumn Thoughts " by Weng Xianliang—Reason for Failure of Original Artistic Conception to be Completely Reproduced 谈翁显良译版《天净沙 秋思》中原文意境未能完全再现之成因开题报告
2020-07-07 22:10:52
1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
1. research purpose
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
1. research topic
this paper focuses on the reason for failure of original artistic conception to be completely reproduced about translation of "autumn thoughts " by weng xianliang. "tianjing sha #183; autumn thinking" by ma zhiyuan can be regarded as a model in the art of poetry. the translation of this poem, there are great differences between the different versions of the artistic conception, the artistic conception of which is even more difficult to show in the process of translation. because many of the meanings in chinese culture often cannot find counterparts in the process of translation, the uncoordinated phenomenon often appears in the embodiment and presentation of artistic conception. so this paper will briefly analyze the reason for failure of original artistic conception to be completely reproduced by selecting one version in terms of three specific aspects: the translator's subjectivity is strong; the words are not accurate enough; the description is not sufficient.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文