Probleme und Schwierigkeiten bei der Uebersetzung von Gedichten 诗歌翻译的特殊性与难译性开题报告
2020-05-25 23:42:33
1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
literaturbericht
mit der globalisierung und die vertiefung des verkehrs zwischen deutschland und china werden immer mehr deutsche gedichte ins chinesische #252;bersetzt. das bedeutet auch, dass wir uns immer mehr so einem zeitalter nauml;hern, wie es goethe als #8222;weltliteratur” bezeichnet hat. heutzutage kann sich kein gedicht aus irgendeinem land nur durch sich selbst in einem verkapselten kultursystem entwickeln. es muss sich erweitern, aktiv werden, sich verauml;ndern und selbst verbessern. in dem globalen kontext kann man sagen, dass wir in einem zeitalter #8222;intertranslation” eintreten (pao, leo, 2013). deshalb ist die uuml;bersetzung der deutschen gedichte seit neuzeit in trend. nach der meinung in der diplomarbeit mit dem titel #8222;uuml;bersetzen als transformation: wang jiaxins chinesischer paul celan ” von lea pao an der universitauml;t wien tragen die immensen uuml;bersetzungstauml;tigkeiten maszlig;geblich zur bildung der literarischen moderne bei. durch uuml;bersetzung der gedichte aus china und deutschland kann die entwicklung der literatur der beiden lauml;nder gefouml;rdert werden.
bei der uuml;bersetzung von gedichten werden durch verschiedene uuml;bersetzer verschiedene stilistische unterschiedlichkeiten gezeigt. sie m#252;ssen bei der uuml;bersetzung den kulturellen hintergrund mit der besonderheit der zeit kn#252;pfen und auf die vereinigung zwischen form und reim achten. cao xia (曹霞) hat in ihrer arbeit vier uuml;bersetzungsversionen der gedicht chinesisch- deutsche jahres- und tageszeiten goethes aufgezauml;hlt. diese vier versionen haben verschiedene stils und zeigen, wie man bei der uuml;bersetzung von gedichten schwierigkeiten umgehen und #252;berwinden, um die drei prinzipien treue (xin), ausdruck/verstauml;ndlichkeit (da) und eleganz (ya) von yanfu zu erreichen. das prinzip der treue kann nach yan nur durch verstauml;ndlichkeit erreicht werden, wodurch das uuml;bersetzen als interpretativer akt unterstrichen werden. das verstehen des textes durch den uuml;bersetzer ist voraussetzung f#252;r eine verstauml;ndliche und treue neufassung des originals.
in der arbeit yan yanlis (颜艳莉) werden auch die uuml;bersetzungen von goethes mignonverglichen. sie betont, dass die uuml;bersetzung nicht nur die uuml;bermittelung der verkehrsinformationen auch ausdruck des werts der auml;sthetik ist, um den leser die schouml;nheit der sprache f#252;hlen zu lassen.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
aufgabenstellung
aufgabe der vorliegenden arbeit ist, die uuml;bersetzung der gedichte aus dem deutschen ins chinesische vorzustellen und die methode der uuml;bersetzung zu analysieren. zu dem schwerpunkt dieser arbeit zauml;hlt die schwierigkeit der uuml;bersetzung der gedichte, hier in der vorliegenden abschlussarbeit wird sie in zwei teile geteilt und analysiert. sie sind die probleme bei der uuml;bersetzung und die gr#252;nde daf#252;r, warum solche schwierigkeiten auftauchen sowie die prinzipien und standards f#252;r die uuml;bersetzung der gedichte. nachdem der uuml;berblick #252;ber die schwierigkeit gemacht wird, wird zwei weltber#252;hmte deutsche dichter, goethe und heine, und ihre gedichte bekannt gemacht, dadurch wird auch versucht, die probleme oder schwierigkeiten, die die chinesischen uuml;bersetzer bei der uuml;bersetzung getroffen haben, herauszufinden. damit kouml;nnen wir die erfahrungen erhalten und die effektiven methoden der uuml;bersetzung besser finden und ergauml;nzen, so kouml;nnen wir noch kreativer und produktiver #252;bersetzen.
arbeitsmethode
vor allem habe ich die sammlung der deutschen gedichte in deutscher edition sowie chinesischer edition gelesen, um einen uuml;berblick #252;ber die umstauml;nde der uuml;bersetzung der deutschen gedichte in china zu haben. danach werden viele chinesische und deutsche bez#252;gliche abhandlungen, zeitschriften und werke nachgesucht und gelesen. dadurch kann ich die schwierigkeiten der uuml;bersetzung sowie die gr#252;nde f#252;r die probleme bei der uuml;bersetzung besser verstehen. auszlig;erdem habe ich noch einige deutsche gedichte selbst ins chinesische #252;bersetzt und meine uuml;bersetzung mit den von den ber#252;hmten uuml;bersetzern verglichen, um mehr probleme bei der uuml;bersetzung zu finden und dann zu louml;sen, gleichzeitig werden auch maszlig;nahmen f#252;r die louml;sung der probleme getroffen. um die schwierigkeit besser zu erforschen, habe ich zwei bekannte dichter, goethe und heine, und ihre reprauml;sentative gedichte als beispiele gewauml;hlt, nach der konkreten analyse der uuml;bersetzungen kann ich viele informationen dar#252;ber bekommen.
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文