多理论视角下的中国菜名翻译策略及方法研究——以《舌尖上的中国第二季》为例Strategies and Methods for C-E Translation of Chinese Dishes Names from the Perspectives of Multiple Theories——A Case Study of Dishes in A Bite of China Ⅱ任务书
2020-02-18 15:28:39
1. 毕业设计(论文)主要内容:
Chinese culture is extensive, profound, and has a long history. As the saying goes “民以食为天” shows the importance of food culture in Chinese culture. Chinese cuisine has a long history of thousands of years, with a variety of flavors and distinctive features. With the development of globalization and the popularity of the documentary "A Bite of China", more and more foreigners come to China to taste Chinese food while Chinese food also goes abroad through various channels. In this context, how to translate Chinese dishes names to English accurately has undoubtedly become the highest priority of promoting Chinese food culture.
Based on the perspectives of Skopos Theory, Functional Equivalence Theory, Cross-Cultural Communication Theory and Interpretive Theory, strategies and methods for C-E translation of Chinese dish names in A Bite of China are explored. Through consulting materials and translation practice, the relationships among translation theories, translation strategies and translation methods are summarized.
2. 毕业设计(论文)主要任务及要求
1. search various resources to identify the topic for the paper.
2. collect data and materials for the paper and write the paper on schedule.
3. the paper should give an elaborate and exhaustive research on the given topic with independent work.
3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排
before 1st january : settlement of the title
before 1st march: submission of the outline
before 15th april : submission of the first draft
4. 主要参考文献
hatim, b. translation: advanced resource book[m]. shanghai: shanghai foreign language teaching and research press.2001.
jourdan christine. language, culture and society: key topics in linguistic anthropology[m],london: cambridge university press.2006.
nord c. translating as a purposeful activity: fundamental approaches explained [m]. manchester: st jerome. (reprint) shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文