Structure Differences Between English and Chinese and Their Influences on Idiom Translation 论中英语言结构差异及其对习语翻译的影响文献综述
2020-05-22 20:58:23
1. Introduction
The origin, formation and development of Chinese and English are both influenced by natural condition, geographical location, social history, traditional custom and etc. All these difference make a huge gap between these two languages, which also hinders the translation#8217;s development. Especially, idiom, which has very specific meanings, makes a key role in both languages. The differences of idioms reflect the difference of culture, history and location among countries. So it is significantly important to understand what makes the translation of idiom so difficult. Of course, there are so many articles trying to analyze this problem in different perspectives.
1.1 Need for the study
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文