接受美学视域下西方儿童文学的翻译原则及策略--以《查理和巧克力工厂》为例 On the Translation Principles and Strategies of Western Children's Literature from the Perspective of Reception Aesthetic--A Case Study of Charlie and the Chocolate Factory文献综述
2020-05-02 17:10:29
As a kind of literary category, children's novels have distinct features due to the particularity of the target readership. Therefore, whether the original language style can be vividly reproduced in children's novel translation becomes an important criterion for measuring the quality of translation. In recent decades, the theory and research on literary translation have made great progress and development. However, as a branch of literary translation, translation studies on children's literature have received little attention. With the increasing closeness of international contacts, the number of children's literary works has been increasing year by year, but its overall quality is not high. The practice and theoretical development of translation of children's literary works is extremely unbalanced. Therefore, it is urgent to carry out in-depth research on the translation of children's literature and seek theoretical guidance for its practice. The purpose of this paper is to try to apply the aesthetics of reception to the study of translation of children's literature, to prove its feasibility in translation studies of children's literature, and to provide a broader perspective for the translation studies of children's literature.
Since the 1980s, the study of children's literature on a global scale has steadily risen, and it has now become a prosperous academic territory. It has presented a variety of research trends and various authoritative monographs have been published. These writings deal with a wide range of children's literary writers, and their research goals and focuses are varied: there are both practical and educational-driven methods, as well as experimental methods of post-structuralism and post-modernism; both text-oriented and cultural and ideological methods. There are both psychoanalytic methods that focus on individuals and sociological research methods. However, unfortunately, the attention of the translation scholars and the children’s literature research community in the translation of children’s literature has so far been insufficient.The study of children's literature translation in China has just begun, and it is basically not subject to the attention of the mainstream translation scholars in China. This is of course due to the dual marginalization of translation of children's literature. The research of domestic scholars mainly focuses on the holistic description and study of the phenomenon of translation of children's literature. Xu Derong published a paper Translation of Children's Literature in Chinese Translation in 2004. It mainly discusses how to reproduce spoken language and playfulness from the characteristics of children's literature. The existing studies of children's literature translators mainly focus on translators such as Lu Xun, Zhou Zuoren, Zheng Zhenxuan and others who play a fundamental role in the occurrence and development of children's literature translation. For example, Zhang Daozhen thinks that Zhou Zuoren’s many viewpoints, such as the translator’s knowledge of anthropology and the translator’s need to adjust the grammar and syntactic features of the work to be close to the child’s thoughts, are of great value. Under the influence of translation studies on children's literature abroad, many Chinese scholars have begun to consciously use the interdisciplinary perspective to study children's literary translation.For example, Hu Jun from the key term "expectation horizon" in the the acceptance theory, using the translation of "Harry Potter" as an example, discusses the influence of children's horizon of vision change on the translation of children's literature and its enlightenment.
On the whole, since the beginning of the 21st century, the study of translation of children's literature abroad has shown a flourishing scene. The scholars involved in the study are literary researchers and translation scholars. The scope of research is very extensive, the perspectives are diversified, and various theories are applied, making those researches with interdisciplinary properties. However, the current domestic research is still not enough and has not received the attention of translation scholars. In the authoritative periodical “Chinese Translation”, there was only one relevant paper in the past ten years, meanwhile the translation of children's literature was rarely seen in core journals of other foreign languages. At present, the level of domestic research is still limited, and the scope of research is not wide enough. There are too few scholars engaged in research in this field, and in particular, famous scholars.
{title}2. 研究的基本内容与方案
{title}Children's Literature is specially created for children and adolescents and has unique artistic features. The majority reader of Children’s literature are kids, whose receptivity should be considered as their like in the course of translation. Given the particularity of Children’s literature, this paper takes Roald Dahl's famous children's literature Charlie and the Chocolate Factory as an example, based on the aesthetics of acceptance, that is, the reader's status, expectation horizon, aesthetic distance, and textual uncertainty. It uses literature research methods, descriptive research methods and case analysis methods to conduct research. Through the combination of the acceptance of aesthetic theory and translations,this article contrasts and analyzes the language level, rhetorical level, and cultural level, so as to put forward the translation skills for children's literature. In other words, the translator should use colloquial language, simple sentence structure, visualized expression, and use of certain translation strategies to reduce cultural differences. Through Charlie and the Chocolate Factory, this paper explores the preservation of language beauty and the transmission of culture in the translation of children's literature. The paper aims to make translators pay more attention to children's characteristics when translating children's literature, and should adopt proper translation strategies to improve the acceptability of translations among children's readers.
3. 参考文献[1]Fathalipour M, Akef K. Domestication and Foreignization in Translating Children Literature, 2013.
[2]Ghoreishi SMH, Aminzadeh S. The Effects of Translation Shifts on The Readability in Translation of Children’s Literature, Asian Social Science, 2016.
[3]Klingberg, G. Children’s Literature in the Hands of the Translator. Allyn amp; Bacon, 2005. Mansourabadi F, Karimnia A. The Impact of Ideology on Lexical Choices in Literary Translation: A Case Study of A Thousand Splendid Suns. Procedia - Social and Behavioral Sciences , 2013.
[4]O’Sullivan, E. Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 1(2003): 197-207.
[5]Rush, O. The Reception Doctrine: An Appreciation of Hans Robert Jauss’s Reception of Aesthetics and Literary Hermeneutics. Roma: Potificia University, 1997.
[6]Soltani S, Koosha M. Text Readability in Translation of children's literature, 2015.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文