试论英汉翻译中的文化冲突——以《喜福会》程乃珊译本为例 A Study on Cultural Conflicts in E-C Translation——Take The Translation of Joy Luck Club by Chen Naishan As The Example文献综述
2020-05-01 08:46:29
Translation has always been the focus of attention tolinguistic scholars at home and abroad. In China, E-C translation has a timehonoured history. From the introduction of western to China's socialistmodernization, the cultural communication between China and foreign haspromoted the process of translation. And the development of translation ,accordingly, has provided a solid foundation for cross-culture communication.Over the years, forming a complete skills and theory of translation as guide,the domestic E-C translation is becoming more and more mature. Nevertheless,English and Chinese belong to two distinct linguistic system after all, whichreflects two different cultural system. Cultural diversity, as a considerablepart of translation, leads to "untranslatability" during the courseof E-C translation, which becomes the chief obstacle of literal translation. Itis the cultural conflicts that causes the problem. Translation is not onlycross-language communicative activity, but cross-culture activity as well. Inthe practice of specific translation, if the translator were confused aboutcultural knowledge of target language and source language, if he did not knowhow to avoid cultural conflicts and remove cultural barriers, then histranslation would become obscure, failing to express the original meaning thatthe writer wanted to show, which leads to the failure of cross-culture communication.For instance, chinglish is a common mistake in the process of translation whichmeans the translator uses the wrong rules of language on English that wassupposed to be used on Chinese. Writing the unfit English due to he wasobstructed by Chinese thing logic and cultural background. Therefore , how todeal with the problem caused by cultural conflicts is what the scholars at homeand abroad have to face.
In last century, Chinese noted translator Yan Fu hadbriefly crystallized the standards of translation -fidelity, fluency andelegance. There is also a solution to above problem proposed by Americantranslation theorist Lawrence Venuti. In his book translator's invisibility theconcept of foreignization and domestication was put forward for the first time.Foreignization requires translator tries his best to keep writer's sourcelanguage, which holds the belief that it is necessary to show the culturalconflicts very fully so that the words can stay in its original state. Thestyle and feature of the source language will not change. On the contrary,domestication focus on making the translation "indigenization".Rewriting the sentences that target readers are hard to understand toaccessible sentences, eliminating cultural conflicts, translator should makethe language adapt to reader's cultural environment.
As the representativework of depiction that reflects the contradiction and conflict between AmericanChinese culture, the Joy Luck Club and its Chinese version deserve detailedstudy. By means of describing the intergenerational relationship, Amy Tan definedChinese and American culture to the core. Like wise, Chen Naishan's Chineseversion also did the good job who provided a perfect material for the researchof E-C translation. Taking the translation of Loy Luck Club by Chen Naishan2010 as the example, this paper focus on the research of cultural conflicts andhow it influences E-C translation, concluding the problems that appears duringthe course of translation and aiming to find the approaches to it.{title}
2. 研究的基本内容与方案
{title}The basic contents of this research is divided intothree parts:
The first part: the author will make an illustration ofcultural conflicts in detail with specific examples by means of searchingonline, related books and periodicals both domestic and abroad. Analyze andstudy cultural conflicts in the process of cross-cultural translation
The second part: making a contrastive analysis between Joy Luck Club and its Chinese version,the author will study how cultural conflicts influences E-C translation, in therespects of religious faith, family values, language thinking and socialcustom. The contradiction and conflict between mother and daughter,furthermore, collision and fusion between Chinese and American culture can beeasily inferred from the novel. It is worth noticing that whether thetranslation fully shows the detail design of source language or is there anyfailure during the translation.
The third part: analyze and illustrate the translationstrategy that deal with the cultural conflicts, including its weakness and advantages,different effects and different applicable situation and so on. Aim to putforward a more comprehensivie translation strategy.
Research technique:
1. Search online and choose the novel to work on
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文