目的论视域下新闻热词的英译研究 On the English Translation of Journalistic Hot Words from the Perspective of Skopos Theory文献综述
2020-05-01 08:42:08
The Skopos Theory was introduced in China in 1980s by Du Qianyuan(1987). Hu Guili and Zhang jun(2013) studied the two development stages of the theory in China. Domestic studies initially focused on the theory itself and then the application of the theory in the translation activities and the estimation of translation under the Skopos Theory. Hu and Zhang believed the theory has relieved translation from the text-only cognitive model. Zhang Qinghong(2016) has studied the specific application of the three principles of Skopos theeory in a certain translation and has made estimation at the lexical and syntactic level.
As for the domestic study about the journalistic words translation under the Skopos theory, Zhao Fen(2015) studied the translation of internet buzzwords and drew the conclusion that the three principles of the Skopos Theory should be applied respectively under different circumstances. Zhang Yin(2016), compared two translations of one phrase in the Translation of the Silk Road Nomination Dossier to see if they have fulfilled their skopos. And Zhu Yanfen(2016) concluded four translation techniques in news translation based on the case study of the translation of Global Times.
Study Abroad
This paper studies the strategies, methods and techniques of journalistic hot words C-E translation , which gains scarce attention of the foreign scholars, hence there are few studies about it. However, some studies about journalistic hot words or news translation can be found. These relevant papers studied from different aspects. Most studied in terms of culture, which is also the mainstream of domestic translation study after cultural turn. Ebrahim(2013) studied the translation of news phrasal verbs from the cultural and cross-cultural aspect based on the functional theory as well as studied the adoption of domestication and foreignization strategy through analyzing 10 cases. Roberto(2014) studied linguistic and cultural transformation of source news texts as well as the application of the concept of framing. And Kyle(2015) studied the role of culture in news translation and put forward the materialist philosophy of language from 3 aspects.
Besides the perspective of translation, some foreign scholars focused on the more specific methods of journalistic hot words translation. Agnes and Marija(2016), from the perspective of pragmatic equivalence in translations of journalistic texts, analyzed the hedging devices, that is, modification and and omission.
Overall, most abroad studies concentrated on the cultural factors of translation of news. Meanwhile, most scholars centered on the translation of the whole journalistic texts rather than hot words.
Study at Home
The translation of journalistic hot words has been gaining attention generally with the development of internet in recent years.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文