功能对等理论下的贵州苗族风俗文化翻译The customs translation of miao nationality in Guizhou province by functional equivalence theory.文献综述
2020-04-14 17:21:34
Stepping into the globalization age, customs translation carries much more significance than before for enhancing the initiative of Chinese culture to go global. However, it is not so much that how to promote the development of chines e customs, but rather that the problems about translation. The small number of customs translations and monotonous style has been leading the customs in a marginal place in the long run, which exerts gigantic impact on external propagation and research. Nowadays, with prosperous development of tourism and foreign communication, a large variety of new requirements and demands are emerging. Out of this, the national customs also look for sally port laboriously. As a matter of fact, the current situation of customs translation is not good for some cultural setbacks. More specifically, people in western countries believe in god and attach great importance on individual power, while Chinese nationalities lay stress on union and piety and other different focuses and details in each nationality. In the most case of customs translation, some religious factors and Chinese value concepts, which are exactly quintessence, are always ignored or even not took into consideration. It is the majority of customs translation that does not showcase the peculiar property and internal essence.
National customs are crucial component of magnificent Chinese cultural. Palpably, customs translation researching is playing an indispensable role for carrying forward gorgeous Chinese cultural and enhancing its soft power. Miao nationality is the most representative one in southwest China, beyond all doubt, foreigners are capable of knowing Yunnan, Guizhou, and Sichuan province or even the whole China according to its customs translation. International tourists are always lured by unique charm of customs of Chinese nationalities, under this dominant situation, customs translation work of miao nationality serves for advertising miao nationality’s culture, augmenting the number of visitors and increasing their satisfaction index, etc. Not only does the customs translation of miao nationality perfect and promote existing translation theories, but do good to cultural communication and creation between fifty-six nationalities. Every nationality in China is not independent and uncorrelated with each other, on the country, the prospect and future of any nationality are variably pertinent to others’ progress and promotion. The research of customs translation of miao nationality also provides exemplification and guidance for the translation of other nationality to break onefold theory and framework. Nevertheless, a sort of national customs is only the face of a nationality. Reginal characteristics in Guizhou province has forged irreplaceable peculiarities of miao nationality. Maintaining and beautifying the imagery of miao nationality and Guizhou province resists in improving customs translation and guaranteeing translation quality.
By reviewing and developing customs translation of nationalities Chinese culture has been becoming far more creative and energetic, meanwhile, it also responds to the trend of communication and merging of world culture. The customs translation of miao nationality is driving force to claim Chinese culture’s status in the word, a time-honored, prominent, and promising civilization. All in all, after long-term research about miao nationality’s customs translation, translation finesses and methodologies turn to be diversified and bring positive effects to Chinese culture.
{title}2. 研究的基本内容与方案
{title}This paper is going to treat the matter of customs translation of miao nationality and generalize dominating problems and distresses. By taking clothes, miao language, miao songs translation as examples, the paper will discuss customs translation mistakes or shortcomings comprehensively and display primary translation theories and strategies. As for causes, ranging from culture differences to attitude and capacity of translators, this paper is about to analyze various elements. In addition, the charm of miao nationality is also shown by means of plentiful translation material in spite of minor mistakes and cultural and agricultural products will become shining point. At last, suggestions and more appropriate translation will be given showing the emergency of customs translation with high accuracy and features of minority nationality.
The current situation of customs translation of miao nationality, of course, has tremendous value for discussing and exploring solutions. To make the paper convincing, the author will use the method of field investigation and in the spirit of scientific research. Another critical point is go to scenic spots to collect customs translation from different aspects and understand the core problem. Moreover, theoretical research methods are going to wield to discuss other relevant translation phenomena and demonstrate the reliability of data from on-site record.
3. 参考文献[1]An electrophysiological investigation of translation and morphological priming in biscriptal bilinguals[J]. Wonil Chung, Myung-Kwan Park, Say Young Kim. Journal of Neurolinguistics.2019
[2]Cross-cultural validation of the Urdu translation of the Patient Health Questionnaire for Adolescents among children and adolescents at a Pakistani school[J]. S. Naveed,A. Waqas,A.R. Memon,M. Jabeen,M.H. Sheikh. Public Health.2019
[3] Study about Strategies of Translation for Overseas-targeted Publicity in Crosscultural Pragmatic Perspective. Wang Shouhong. 2012
[4] Discourse Analysis and its Application in Pragmatic Study. Chen Xinren. Foreign Linguistic Studies. 2016
[5] Research on Advertising Language Translation in the Perspective of Cross-cultural Pragmatic. Cheng Lulu,Sui Xiaobing,Lu Shaochun. Economic Research Guide. 2015
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文