多理论视角下的中国菜名翻译策略及方法研究——以《舌尖上的中国第二季》为例Strategies and Methods for C-E Translation of Chinese Dishes Names from the Perspectives of Multiple Theories——A Case Study of Dishes in A Bite of China Ⅱ文献综述
2020-04-14 17:21:30
Research purpose:
As Chinese people more and more likely to go abroad, Chinese cuisine has gained a place all over the world. However, there’s still no official standard for the English translation of Chinese dishes though English is the most widely used official language in the world. Under the guidance of four, this research does several translation practice of the dishes from A Bite of China Ⅱ and establishes a corpus, aiming at obtaining the translation strategies and methods of English translation of Chinese dishes based on these four translation theories. And bringing out the linear relationship among translation theories, translation strategies and translation methods.
Research significance:
As a treasure of Chinese traditional culture, Chinese cuisine is extensive, profound and diversified, which is one of the important means to promote Chinese culture. Only by translating the dishes into English accurately, can we help foreigners understand the unique connotation of each Chinese dish better and thus promote the cross-cultural communication between China and the world. In addition, the standard English translation of Chinese dishes can spread Chinese culture better and promote the development of China on the international stage.
Existing researches analysis:
Many domestic scholars have studied the English translation of dish names from the perspectives of translation methods, translation principles, translation theories and translation strategies. Common translation theories include German Functionalist Approaches, Skopos Theory, Communicative Translation Theory, Interpretive Theory, Functional Equivalence Theory, Cross-Cultural Communication Theory, etc.Translation methods include literal translation, transliteration, transliteration plus annotation, and free translation. Translation principles include avoiding cultural conflicts and conducive to cultural exchanges. Translation strategies include alienation and naturalization. Based on the studies of domestic scholars, it can be seen that most scholars’ studies based on the guidance of one certain theory. However, the English translation of Chinese dishes are complex and diverse, so different types of dishes need different theories to guide in order to convey the connotation best.
{title}2. 研究的基本内容与方案
{title}Contents:
1.Introduction (background, purpose, significance, innovation)
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文