汽车英语文献翻译策略研究 A Study on Translation Strategies of Automobile English文献综述
2020-04-14 17:20:17
With the rapiddevelopment of China'seconomy, Chinese automobile industry is thriving with national brands,joint-venture companies and overseas enterprises competing in the car market,making automobile English an increasing demand for practitioners and ordinarycar users.
Today, scientificexchanges between Chinaand other countries and regions all over the world have been increasinglystrengthened due to the new technological revolution. Therefore, EST (Englishfor Science and Technology) translation now plays a pivotal role in the world’ssci-tech exchanges and cooperation.
AutomobileEnglish, as a branch of EST, has its unique language features because it edgesinto multiple disciplines including materials science, aerodynamics, dynamics,ergonomics, optics and some other specialized fields. It is far morecomplicated than a combination of everyday English and some professional words.
Currently, thequality of automobile English translation varies greatly. Some of thetranslation works are accurate, but some are poorly done and are difficult tounderstand for its target audience. Such situation is caused by the fact thatmost translators are lack of relevant scientific knowledge while the technicalpeople are not well equipped with translating skills, and may impede thedevelopment of automobile industry. The research on automobile Englishtranslation can help solve the problem and therefore is of great practicalsignificance.
The research on automobileEnglish translation mainly studies from two aspects, namely the languagefeatures of automobile English and translation strategies of it.
1) The languagefeatures of automobile English
The languagefeatures of automobile English can be analyzed on three levels—lexical,grammatical and structural levels. Lian Baohua (2011) analyses its lexicalfeatures from the aspects of abbreviation, clipped words and specialized use ofcommon English words; grammatical features from impersonal structure, passivevoice, nomination structure and a frequent use of non-finite verb; andstructural features from long sentences and a common use of postpositiveattributives.
2) Translation strategiesof automobile English
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文