登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 英语 > 正文

从目的论谈中国纪录片英译-以《我在故宫修文物》为例 Study on the Translation of Chinese Documentary Films from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Masters In The Forbidden City文献综述

 2020-04-14 17:14:10  

1.目的及意义

Nowadays China is facing anew era and "One Belt, One Road" initiative encourages activeintegration into the development of the world, through various countries'economic, trade, cultural, and regional integration. The “Belt and Road”, whichdraws on China’s rich cultural resources and exports cultures that are popularwith foreigners, is also becoming an effective channel for Chinese culture to“go out”. The Chinese culture, based on the “going out” strategy, spreadsabroad. The China Documentary DevelopmentResearch Report 2018 pointed out that domestic documentary films havecontinued to grow substantially in the past year, with an annual total outputvalue exceeding 6.026 billion yuan. The indirect economic and social benefitsbrought about by the documentary industry are even more immeasurable. Theseries of documentaries A Bite of Chinaand The Forbidden City ere broadcasted continuously in the countries alongthe "Belt and Road" and received constant acclaim from foreignaudiences. By watching China's excellent documentary, foreign audiences canexperience China with an open, inclusive, and innovative view. Therefore,Chinese documentaries go abroad to provide Chinese culture an activeexploration for “going out”.

Skopos theory is aconcept from the field of translation studies. It focuses on translation as anactivity with an aim or purpose, and on the intended addressee or audience ofthe translation. It was established by the German linguists Hans Vermeer and KatharinaReiszlig; and comprises the idea that translating and interpreting shouldprimarily take into account the function of the target text.

Paul Kussmaul(1995)explains this theory as: "the functionalapproach has a great affinity with Skopos theory. The function of a translationdepends on the knowledge, expectations, values and norms of the target readers,who are again influenced by the situation they are in and by the culture. Thesefactors determine whether the function of the source text or passages in thesource text can be preserved or have to be modified or even changed.”(Paul1995)

After thereform and opening up in China in the late 1970s, Chinese scholars began to knowabout Western academia and the exchanges were gradually deepened. At that time,Chinese scholars were trapped in the traditional translation thoughts. In orderto adapt to the new situation they began to turn their attention to Westerntranslation theories. Thus, Eugene Nida's "functional equivalence"theory, Peter Newman's "communicative translation" and "semantictranslation" ideas, and George Steiner's hermeneutic translation theoryhave been introduced to China. However, with the deepening of translationstudies the translation theory of linguistic schools cannot solve the problemsin practice, so domestic scholars began to criticize Nida theory. Under thecircumstance Skopos Theory enters China with its distinctive academic ideas,which has attracted the attention of domestic scholars and triggered widespreaddissemination.

The earliest commentary on Skopos Theory in Chinawas published in " Three translators from the Federal Republic of Germany",in 1987 by Gui Yuyuan, but it has not received much attention. Until 1995,Zhang Nanfeng and Chen Xiaowei published papers entitled " Go out of thedead end and establish translation studies " and " Brief Comment on‘translation function theory’". The Chinese translation communitygradually paid more attention to the study of Skopos Theory.

Since the introduction of the theory in 1987 toChina, there have been countless articles on Skopos Theory. Relevant researchmainly involves translation definition, strategy, translation criticism,translation teaching, literary translation, non-literary translation (includingtourism, movie subtitles, legal translation) and other topics. For example, inrecent years, many articles have combined Skopos Theory to study the choice oftranslation strategies, such as the article For example, in recent years, manyarticles have combined the translation teleology to study the choice oftranslation strategies, such as Xu Wei and Li Wei published in 2014, “Researchon the Translation Strategy of Tourism Materials under the Perspective ofSkopos Theory”, which further improved the quality of tourism materialstranslation. And Duan Tianshu's "Comparative Study of the ChapterCatalogue English Translation of the ‘Dream of Red Mansions’ " publishedin 2014 was a combination of the theory and literary works, and analyzed thedifferent translation strategies used in the English translation. Anotherexample is “Study on Scenario Comedy lt;Friendsgt; Subtitle Translation fromthe Perspective of Skopos Theory” published by Fang Juan in 2013, which appliedthe Skopos Theory to the translation analysis of movie subtitles. There arealso a few articles that combine the Skopos Theory with teaching. For example,in 2011, Jian Jianhua’s "Enlightenment of Skopos Theory on ChineseTranslation Teaching", combined with the theory of translational teaching,and proposes a fusion of innovative teaching methods in China and the West. Ithas an important influence on the cultivation of high-quality translationtalents in colleges and universities. Chen Xun conducted a preliminary analysisof the translation teleology in the "Exploration of Skopos Theory"published in 2011 to help readers understand the functionalism of Skopos Theory.

{title}

2. 研究的基本内容与方案

{title}

Basing on the Skopos Theory, this papertakes Masters in the Forbidden City as an example to explore the translation skills in translating Chinesecharacteristic words of documentary films. Studying the translation skills inChinese documentary films can help us share our unique culture to the worldwell. Thepaper will be divided into three parts, respectively introduction of SkoposTheory, documentary subtitle translation and analysis the translation skills of Masters in the Forbidden City. Inpart one this paper will introduce the definition of Skopos Theory and thecurrent studies of Skopo Theory. In part two the paper will mainly focus on thetranslation of documentary subtitle. In part three some examples will be chosenfrom the documentary and the translation skills used in the translation will beanalyzed. Part 3 is the most important part. And in the documentary Masters in the Forbidden City there aremany vocabularies with Chinese characteristics such as “incised and filled-inwith black lacquer” and “Meridian Gate” so the paper will mainly focus on thetranslation skills of Chinese unique vocabularies. The reason why I chooseSkopos Theory as a direction of Chinese documentary translation is that ourtarget audiences are not familiar with Chinese culture and our purpose is to makethem understand. There are ten basic translation skills including amplification,omission, conversion, division and combination, affirmative and negativetranslation, inversion, embedding, inserting, recasting, and induction. Thispaper will use the ten basic translation skills to analyze the subtitletranslation of “Masters in the Forbidden City”. Previously, there are people combineSkopos Theory with translation strategies to study the subtitle translation ofmovies or TV series. This paper will combine Skopos Theory with translationskills to study the subtitle translation of Chinese documentaries. At present,China's opening up to the outside world is still in full swing. We must notonly export our technology and capital, but also show our Chinese culture tothe world and show our "cultural confidence" .The English version of"A Bite of China" has made the world aware of Chinese cuisine, butthe current translated versions of Chinese documentaries are very limited. Weshould let more excellent Chinese documentaries go to the world.

3. 参考文献

[1]Dandan Chen.Chinese-English subtitle translation from the Skopostheorie: A case study ofthe series of CCTV documentary "The Japanese Repatriation from theHuludao"[A]. Proceedings of the 2015 3rd International Conference onInformation Technology and Career Education (ICITCE 2015)[C],2015:5.

[2] Hailong Li. English Translation of theNetwork Hot Word "Antediluvian power" from the Perspective ofTranslation Skopos Theory [A]. Wuhan Zhicheng Times Cultural Development Co, Ltd.Proceedings of 2018 International Workshop on Education Reform and SocialSciences(ERSS 2018)[C].Wuhan Zhicheng Times Cultural Development Co.,Ltd,2018:4.

[3]Junyan Liu. ONTHE INFLUENCE OF CHINA-ENGLISH BY THE EXAMPLE OF KUNG FU PANDA'S SUBTITLETRANSLATION [A]. Proceedings of 2017 2nd International Conference onIntelligent Computing and Information Engineering(ICIE 2017)[C],2017:3.

[4]Mingxin Zheng.The Exploring of Animation Movie Subtitles Translation Strategies with SkoposTheory Perspective [A]. Research Institute of Management Science andIndustrial Engineering. Proceedings of 2017 International Conference onHumanities, Arts and Language (HUMAL 2017)[C],2017:5.

[5]Tiantian ZHENGHenan Institute of Science and Technology, Xinxiang, China. An Analysis ofFilm Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory [A]. WuhanUniversity、Scientific Research Publishing. Proceedingsof Conference on Creative Education(CCE2012)[C].Wuhan University、ScientificResearch Publishing,2012:2.

[6] Zhang Shu. Study on E-C translation ofBrand names from the perspective of Skopos Theory [A]. Institute ofManagement Science and Industrial Engineering. Proceedings of 2018 5thInternational Conference on Education, Management and ComputingTechnology(ICEMCT 2018)[C].Institute of Management Science and IndustrialEngineering: Computer Science and Electronic Technology International Society,2018:5.

[7]陈家琪.A ComparativeStudy on English-Chinese Translation of The Borrowers from the Perspective ofSkopos Theory[J].海外英语(上),2018,(11):168-171.

[8]程文烨.On Translation of Film Titles from thePerspective of Skopos Theory[J].校园英语(中旬),2016,(11):216.

[9]刘青,杨东英.目的论下的翻译标准另解[J].北方文学(中旬刊),2018,(11):238.

[10]罗小红.翻译目的论之国内研究现状反思[J].科教文汇(中旬刊),2016(04):168-170.

[11]金敏.从目的论视角看《甄嬛传》的字幕翻译策略[J].陇东学院学报,2018,29(06):26-29.

[12]宋欣阳.浅析中英词语文化意义与翻译技巧[J].高教学刊,2016(24):236-237

[13]闫丽娜. 目的论视角下BBC纪录片《中华的故事》字幕翻译[D].哈尔滨师范大学,2018.

[14]张薇.英汉词语翻译实践和技巧研究——评《英汉词语互译研究》[J].语文建设,2018(05):81.

[15]郑燕红.翻译目的论视角下中国特色词汇英译探究——以2018年《政府工作报告》为例[J].洛阳师范学院学报,2018,37(10):70-72.

1.目的及意义

Nowadays China is facing anew era and "One Belt, One Road" initiative encourages activeintegration into the development of the world, through various countries'economic, trade, cultural, and regional integration. The “Belt and Road”, whichdraws on China’s rich cultural resources and exports cultures that are popularwith foreigners, is also becoming an effective channel for Chinese culture to“go out”. The Chinese culture, based on the “going out” strategy, spreadsabroad. The China Documentary DevelopmentResearch Report 2018 pointed out that domestic documentary films havecontinued to grow substantially in the past year, with an annual total outputvalue exceeding 6.026 billion yuan. The indirect economic and social benefitsbrought about by the documentary industry are even more immeasurable. Theseries of documentaries A Bite of Chinaand The Forbidden City ere broadcasted continuously in the countries alongthe "Belt and Road" and received constant acclaim from foreignaudiences. By watching China's excellent documentary, foreign audiences canexperience China with an open, inclusive, and innovative view. Therefore,Chinese documentaries go abroad to provide Chinese culture an activeexploration for “going out”.

Skopos theory is aconcept from the field of translation studies. It focuses on translation as anactivity with an aim or purpose, and on the intended addressee or audience ofthe translation. It was established by the German linguists Hans Vermeer and KatharinaReiszlig; and comprises the idea that translating and interpreting shouldprimarily take into account the function of the target text.

Paul Kussmaul(1995)explains this theory as: "the functionalapproach has a great affinity with Skopos theory. The function of a translationdepends on the knowledge, expectations, values and norms of the target readers,who are again influenced by the situation they are in and by the culture. Thesefactors determine whether the function of the source text or passages in thesource text can be preserved or have to be modified or even changed.”(Paul1995)

After thereform and opening up in China in the late 1970s, Chinese scholars began to knowabout Western academia and the exchanges were gradually deepened. At that time,Chinese scholars were trapped in the traditional translation thoughts. In orderto adapt to the new situation they began to turn their attention to Westerntranslation theories. Thus, Eugene Nida's "functional equivalence"theory, Peter Newman's "communicative translation" and "semantictranslation" ideas, and George Steiner's hermeneutic translation theoryhave been introduced to China. However, with the deepening of translationstudies the translation theory of linguistic schools cannot solve the problemsin practice, so domestic scholars began to criticize Nida theory. Under thecircumstance Skopos Theory enters China with its distinctive academic ideas,which has attracted the attention of domestic scholars and triggered widespreaddissemination.

The earliest commentary on Skopos Theory in Chinawas published in " Three translators from the Federal Republic of Germany",in 1987 by Gui Yuyuan, but it has not received much attention. Until 1995,Zhang Nanfeng and Chen Xiaowei published papers entitled " Go out of thedead end and establish translation studies " and " Brief Comment on‘translation function theory’". The Chinese translation communitygradually paid more attention to the study of Skopos Theory.

Since the introduction of the theory in 1987 toChina, there have been countless articles on Skopos Theory. Relevant researchmainly involves translation definition, strategy, translation criticism,translation teaching, literary translation, non-literary translation (includingtourism, movie subtitles, legal translation) and other topics. For example, inrecent years, many articles have combined Skopos Theory to study the choice oftranslation strategies, such as the article For example, in recent years, manyarticles have combined the translation teleology to study the choice oftranslation strategies, such as Xu Wei and Li Wei published in 2014, “Researchon the Translation Strategy of Tourism Materials under the Perspective ofSkopos Theory”, which further improved the quality of tourism materialstranslation. And Duan Tianshu's "Comparative Study of the ChapterCatalogue English Translation of the ‘Dream of Red Mansions’ " publishedin 2014 was a combination of the theory and literary works, and analyzed thedifferent translation strategies used in the English translation. Anotherexample is “Study on Scenario Comedy lt;Friendsgt; Subtitle Translation fromthe Perspective of Skopos Theory” published by Fang Juan in 2013, which appliedthe Skopos Theory to the translation analysis of movie subtitles. There arealso a few articles that combine the Skopos Theory with teaching. For example,in 2011, Jian Jianhua’s "Enlightenment of Skopos Theory on ChineseTranslation Teaching", combined with the theory of translational teaching,and proposes a fusion of innovative teaching methods in China and the West. Ithas an important influence on the cultivation of high-quality translationtalents in colleges and universities. Chen Xun conducted a preliminary analysisof the translation teleology in the "Exploration of Skopos Theory"published in 2011 to help readers understand the functionalism of Skopos Theory.

{title}

2. 研究的基本内容与方案

{title}

Basing on the Skopos Theory, this papertakes Masters in the Forbidden City as an example to explore the translation skills in translating Chinesecharacteristic words of documentary films. Studying the translation skills inChinese documentary films can help us share our unique culture to the worldwell. Thepaper will be divided into three parts, respectively introduction of SkoposTheory, documentary subtitle translation and analysis the translation skills of Masters in the Forbidden City. Inpart one this paper will introduce the definition of Skopos Theory and thecurrent studies of Skopo Theory. In part two the paper will mainly focus on thetranslation of documentary subtitle. In part three some examples will be chosenfrom the documentary and the translation skills used in the translation will beanalyzed. Part 3 is the most important part. And in the documentary Masters in the Forbidden City there aremany vocabularies with Chinese characteristics such as “incised and filled-inwith black lacquer” and “Meridian Gate” so the paper will mainly focus on thetranslation skills of Chinese unique vocabularies. The reason why I chooseSkopos Theory as a direction of Chinese documentary translation is that ourtarget audiences are not familiar with Chinese culture and our purpose is to makethem understand. There are ten basic translation skills including amplification,omission, conversion, division and combination, affirmative and negativetranslation, inversion, embedding, inserting, recasting, and induction. Thispaper will use the ten basic translation skills to analyze the subtitletranslation of “Masters in the Forbidden City”. Previously, there are people combineSkopos Theory with translation strategies to study the subtitle translation ofmovies or TV series. This paper will combine Skopos Theory with translationskills to study the subtitle translation of Chinese documentaries. At present,China's opening up to the outside world is still in full swing. We must notonly export our technology and capital, but also show our Chinese culture tothe world and show our "cultural confidence" .The English version of"A Bite of China" has made the world aware of Chinese cuisine, butthe current translated versions of Chinese documentaries are very limited. Weshould let more excellent Chinese documentaries go to the world.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

微信号:bysjorg

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图