《月亮与六便士》两个中译本的翻译策略研究 A Study of Translation Strategies of Two Chinese Versions of the Moon and Sixpence开题报告
2020-04-12 16:11:46
1. 研究目的与意义(文献综述)
this paper aims at suggesting a comparative overview of two translation strategies appeared in two chinese editions of the moon and sixpence.
w. somerset maugham, a most popular british playwright, novelist and short story writer, was endowed with great writing ability. one of his well-received masterpiece, the moon and sixpence, in part based on the life of the painter paul gauguin, explores into the mind and soul of the protagonist charles strickland who abandoned his family to be an artist in his middle age. this book is often mentioned by so-called "bookworms" as well as being abandoned. china has seen more and more versions in recent years, readers who are not familiar with it might have trouble to choose one to begin. surely the first version of this book is the most classic and authoritative one, of which the translator is fu weici, a respectable translator, for its serious diction and relatively thorough understanding of maugham's language style. some readers find some of its words being not smooth enough to fit chinese writing and understanding style, especially against the modern way of speaking. technically speaking, fu's is generally dominated by the strategy of foreignization. however, as many new versions appear one by one, do they really surpass fu's? if a new version just substitutes some words and copies the former one, the translator's intention and the meaning of his works deserves doubt. hence a comparative study among different versions is necessary, which concerns the similarity and difference of their translation strategies.
among the translators of these several new rising versions, xu chungang has expressed w. somerset maugham's idea in a more understandable way. in translatology, there is a term to describe the general style of xu's book - domestication. thus this paper tries to find out how the two strategies appear in the two works and what effect they might cause in their respective readers as well as the interpretation of original edition. also the paper can explore how the subtle change in strategy influences readers' understanding.
2. 研究的基本内容与方案
this paper would include a general review of the theories of foreignization and domestication and their clarification firstly. then there would be some careful inspection of the typical examples of the two versions which have been mentioned for many times above, about how they are influenced by the exertion of different strategies, namely, how they are similar with and different from each other in lexical, syntactic and textual levels. in the end, the meaning and properness of the two general strategies showed in fu's and xu's books by the comparative analysis would be concluded.
target
3. 研究计划与安排
Before 15th, January settlement of the title
Before 25th, February submission of the outline
Before 25th, April submission of the first draft
Before 24th, May revision of the draft
Before 30th, May, submission of the final paper
4. 参考文献(12篇以上)
[1] chesterman a. ed. readingsin translation theory [c]. helsinki: oy finn lectura ab,1989.
[2] dagmara p#322;ońska. strategies of translation[j]. psychology of language and communication,2014,18(1).
[3] gabriella kovács. about the definition, classification, and translation strategies of idioms[j]. acta universitatis sapientiae, philologica,2016,8(3).
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文