跨文化视角下开平碉楼与村落景点介绍英译的研究 A Study on C-E Translation of Scenic Spots Introduction to Kaiping Diaolou and Villages from the Cross-cultural Perspective任务书
2020-04-10 16:44:12
1. 毕业设计(论文)主要内容:
This paper aims to discuss the C-E translation ofScenic Spots Introduction to the World Cultural Heritage sitesfrom the Cross Cultural Perspective by taking Kaiping Diaolou and Villages asthe examples. This paper has four parts. Firstly, a literature review will begiven. The author will have a preliminary understanding of the history of theC-E translation of Kaiping Diaolou and Villages. The second part is to explainthe definition and different types of Kaiping Diaolou and villages. The thirdpart is the main body of the whole paper which will be divided into two smallersections: 1) The author’s understanding and opinion on the existing C-Etranslation on the names of Kaiping Diaolou and Villages. 2) Some examples fromthe scenic spots introduction and analysis from the Cross CulturalPerspective. The last part is the conclusion part. The paperwill further develop the C-E translation ofScenic Spots Introduction to Kaiping Diaolou and Villages.
2. 毕业设计(论文)主要任务及要求
-
search for the related resources to understandthe theory and identify the topic;
-
visitthe scenic spots and get familiar with all the introductions;
-
workout the main contents and the outline;
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排
Before 15th, January settlement of the title
before 25th, February submission of the outline
before 25th, April submission of the first draft
before 24th, May revision of the draft
before 30th, May, submission of the final paper4. 主要参考文献
-
jin hua tan selia. exploring conservation anddevelopment strategies for architectural heritage: a case study from paris hotel in kaiping,guangdong[j]. applied mechanics and materials,2013,2279(291).
-
chrisryan, zhang chaozhi, deng zeng. the impacts of tourism at a unesco heritagesite in china – a need for a meta-narrative? the case of the kaiping diaolou [j].journal of sustainable tourism,2011,19(6).
-
黄就娟. 文本类型理论视角下的开平碉楼楼名的英译[d].湖南师范大学,2016.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
-
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文