葛浩文翻译风格研究---以《红高粱》为例 A Study of Howard Goldblatt‘'s Translation Stlye by Analyzing the Version of Red Sorghum开题报告
2020-04-10 16:41:35
1. 研究目的与意义(文献综述)
by exploring the strategies howard goldblatt employs during the translation process, this paper seeks to study howard goldblatt’s english translation of the breakthrough chinese novel----red sorghum. this paper aims to analyze goldblatt’s translation style, determining whether goldblatt makes use of particular translation strategies.
the study on this novel are important due to several aspects. firstly,the novel is pioneering in that it was translated by howard goldblatt, an american native english speaker, who has little personal connection with chinese history and culture. secondly,the novel is set during the sino-japanese war (1937–1945) which resulted in a very historically and culturally based novel. thirdly, mo yan’s writing style is unique in that he uses colloquial chinese dialects throughout the novel and writes in a non-chronological order, moving back and forth in time, thereby worthy of a complex but interesting read. finally, during these years, attributing to these intelligent international translators’ efforts, chinese literature has attained a greater chance to be shown on the world stage. analyzing their translation style conduces to explore more effective strategies for the “going out” strategy of chinese literary works. the combination of these factors allows the study on this novel to be significant and its findings of vital importance.
the purpose of this study is to provide obtain a better understanding of the translation process and goldblatt’s translation strategies and styles as well, in the field of translation. the problem is to determine the translation strategies, decisions, and norms at play during the translation process, thereby providing a descriptive study of the english translation of red sorghum. through this analyze in the translation decisions made by goldblatt, the translation strategies he employs, and hence the translational norms at play, one is able to better understand the translation process and chinese-english translation at the meanwhile.
2. 研究的基本内容与方案
the article will focus on the following sections: the overview of the relevant literature with reference to this topic; the research status related both at home and aboard; the translation’s style of the novel red sorghum is highlighted as well as howard goldblatt’s approach to translation with special reference to the translation strategies; a detailed discussion relating to the translation works; and finally, concluding the features of goldblatt’s translation style based on the novel.
this study aims to obtain a better understanding of the translation process and goldblatt’s translation strategies and styles after exploring the translation work----red sorghum. through this analyze in the translation decisions made by goldblatt, the translation strategies he employs, and hence the translation’s norms at play, one is able to have a better understand the translation process and chinese-english translation at the meanwhile.
as mentioned above, this study will be conducted by exploring the translation strategies, techniques and translation methods used by howard goldblatt in his translation, such as the translation of idioms, cultural expressions, and proverbs, the translation strategy of omissions.
3. 研究计划与安排
STAGES | CONTENTS | NOTES |
The first stage: Preparation (12.25-01.10) | 1. Choose tutor 2. Select topic |
|
The second stage: Resources (01.10-02.10) | 1. Collect information 2. Read related articles 3. Prepare the outline of the article(general content, references) |
|
The third stages: Thesis proposal (02.10-03.19) | 1. read related articles 2. Write the thesis proposal 3. Submit the proposal |
|
The fourth stages: writing process(03.19-05.15) | 1. Write the first draft of the paper 2. Revise the paper 3. Submit the second draft 4. Revise the paper 5. Prepare the periodical report |
|
The fifth stages: editing (05.15-05.28) | 1. Submit the third draft 2. submit the periodical report 3. Revise the third draft 4. Submit the final draft |
|
The sixth stages: thesis defence (05.28-06.12) | 1. Prepare for the thesis defence 2. Thesis defence |
|
4. 参考文献(12篇以上)
[1] avery, m. (2014). mo and me: i challenge mo yan to a novel marathon. ontario: lulu.com. baker, m., amp; saldanha, g. (eds.). (2008). the routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). manchester: routledge.
[2] baker,mona.towards a methodology for investigating the style of a literary translator[j].target,2000,12(2):241-266.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文