《三国演义》平行结构英译策略探析 Study on the English Translation Strategy of Parallel Structure in the Romance of the Three Kingdoms任务书
2020-04-05 10:58:22
1. 毕业设计(论文)主要内容:
Translation strategy is an indispensable part of translation teaching. When discussing translation strategies, people often mention the dichotomy between literal translation and free translation, semantic translation and communicative translation, domestication and foreignization translation concepts, and many people tend to confuse these concepts together as well as debating about which translation strategy to choose is better in the translation process. As one of the four great classical masterpieces of Chinese literature, the Romance of Three Kingdom's English translation version-the interpretation of traditional Chinese culture's unique language characteristics, has great reference value and significance for the choice of translation strategies as well as its further researches. Based on the Romance of The Three Kingdoms translated by Moss Roberts, this paper analyzes the application of translation strategies in the translation of parallel structures in the Romance of Three Kingdoms, which is widely used in the Chinese ancient prose.
2. 毕业设计(论文)主要任务及要求
1. Search online and choose the novel to work on.
2. Search for the related resources to identify the topic for the paper.
3. Read the original novel and work out the outline.
4. Write the paper on schedule.
5. The paper should give an elaborate and exhaustive research on the given topic with independent work.
3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排
Before 15th, January settlement of the title
Before 25th, February submission of the outline
Before 25th, April submission of the first draft
Before 24th, May revision of the draft
Before 30th, May, submission of the final pape
4. 主要参考文献
[1]christiane,n. translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.
[2]luo, g. three kingdoms[m]. moss roberts(trans.). beijing: foreign languages press, 2000.
[3]郭睿曦. 《三国演义》罗慕士译本第一、二回中的翻译策略研究[j]. 校园英语,2015 (8) : 241.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文