从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略开题报告
2022-01-26 13:05:10
全文总字数:1276字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:本论文着重研究《酒国》葛浩文英译本,通过文中丁钩儿的调查经历、李一斗与书中莫言的书信往来等主要事件,分析译本中使用的隐喻翻译技巧。
意义:葛浩文作为美国著名汉学家、翻译家,致力于中国现当代文学作用的翻译。《酒国》作为目前中国唯一诺贝儿文学奖获得者莫言的作品,并没有得到中国文学界、评论界的重视,但莫言却认为《酒国》是他迄今为止最完美的长篇小说。《酒国》使用了各种隐喻翻译技巧,为西方读者完美再现了《酒国》的故事情节及现实意义。
2. 研究的基本内容
本论文以《酒国》中的“酒”为切入点,结合相关隐喻翻译理论及不同人群的不同历史、文化等因素,探究葛浩文英译本中使用的隐喻翻译技巧。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本文通过大量文本解读、分析等方法,利用相关的理论知识就论点展开论述,并引申出自己的观点。
1)利用图书馆以及网络查阅、借阅各种相关书籍、学术期刊。
4. 参考文献
【1】金艳 张艳 论葛浩文英译小说《酒国》的“陌生化”手法——以小说中“酒”的隐喻翻译为例. 广州大学学报(社会科学版).2014(08)
【2】胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究[j].中国翻译2010(6):10-15
【3】宋庆伟.莫言小说译介对中国文学“走出去”的启示 ———以译者模式和翻译策略为研究个案 .山东社会科学.2018(11)
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文