A Study on the Translation of Tales of Hulan River from the Perspective of Translation Variation Theory任务书
2022-01-25 23:18:41
全文总字数:1636字
1. 1. 毕业设计(论文)的内容、要求、设计方案、规划等
分析译者葛浩文在翻译萧红的小说《呼兰河传》中采用的翻译策略,探讨变译理论在翻译实践中的运用,总结出变译理论的价值。
要求论文论点正确,结构清晰,论据充分,论证符合逻辑,有一定的新意和价值;语言准确,表达自然;书写符合规范,字数不少于3000词。
2. 参考文献(不低于12篇)
antoine, berman. translation and the trials of the foreign. london: routledge, 2000.
howard, goldblatt. the field of life and death and tales of hulan river. london: indiana university press, 1979.
newmark, peter. a textbook of translation. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文