登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

生态学翻译视角下英文纪录片的字幕翻译——以《习近平治国方略:中国这五年》为例开题报告

 2022-01-05 20:55:37  

全文总字数:3354字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

《习近平治国方略:中国这五年》于2017年10月14日起在美国探索频道(discovery channel)亚太电视网首播,这是国际主流媒体首次播出全面、系统解读习近平治国理政思想的节目。该片的播出引发了广泛的国内外关注,其成功除了得益于精良的拍摄画面和后期制作,更离不开其中文字幕的简洁易懂且饱含文采。

在经济全球化大背景下,中国对外开放与交流的广度与深度不断增强。作为文化传播的中介和载体,纪录片的窗口效应日益突出。纪录片是文化传播的重要途径,在中外文化交流中至关重要。中西方在语言、文化、思维与表达方式都具有明显的不同。绝大多数中国观众若想透彻地了解纪录片,必然需要借助字幕翻译。因而英文纪录片字幕翻译尤为重要。

目前,国内外学者从翻译理论和翻译实践等多个角度对字幕翻译进行的研究屡见不鲜,但是研究纪录片字幕翻译的文章并不多见,而且其中一部分仅仅围绕翻译实践进行分析,所涉及的理论知识甚少,因而,从翻译生态学这个全新的角度进行分析,是一个很好的切入点。翻译生态学是一门新兴学科,是翻译学与生态学相互渗透的结果,就是将生态学的研究思维引入到翻译研究中去,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

从胡庚申教授提出的生态翻译学视角出发,以达尔文适应选择学说来剖析翻译过程中译者为适应翻译生态环境而作出的选择。生态翻译学强调译者与翻译生态环境的互动选择,并从这一角度对翻译的本质、过程、标准、原则和翻译方法论作出解释。

论文将简述生态翻译学的理论基础,从翻译的生态环境、限制因子定律和翻译生态平衡三大方面着手,就如何翻译纪录片字幕、翻译时受到哪些因素的影响以及怎样优化翻译等方面进行研究,并根据《习近平治国方略:中国这五年》纪录片字幕翻译实例,从语言维度、文化维度、交际维度出发,重点阐述三维转换在实际翻译背景下的应用过程,旨在探索在生态翻译学框架中,纪录片字幕翻译的方法和技巧,并给广大翻译工作者提供新的思路和启示。通过分析真实案例,为译者在进行字幕翻译提供一定的指导意义。

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实施方案:阅读生态翻译学相关参考文献,掌握生态翻译学基本理论知识,并阅读生态翻译学在实际案例中应用的文章,并结合《习近平治国方略:中国这五年》字幕案例分析,从生态翻译学视角来看该纪录片字幕翻译中的“三维转换”程度,分析"三维转换"如何帮助译者平衡纪录片字幕翻译的制约。

进度安排及预期效果:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] dollerup, c. on subtitles in television programs[m]. babel: bable university, 1974.

[2] matamala, a. main challenges in the translation of documentaries [j]. perspectives: studies in tranlatology, 2009(2):109-122.

[3] delabastita, d. translation and mass-communication: film and t.v. translation as evidence of cultural dynamics[j]. babel, 1989, 35(4):193-218.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

微信号:bysjorg

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图