登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

Preliminary Study on Cultural Image in Subtitle Translation开题报告

 2021-12-30 21:15:56  

全文总字数:2761字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

选题的目的:

现如今随着全球化的深入,中国与世界的联系越发紧密,从经济层面到文化层面的交流愈发频繁。在此之中,影视剧的传播数量更是惊人,而这对影视字幕翻译这一新兴领域提出了更大的需求。一部优秀的影视作品想要传播给更多的观众,让除本国之外的观众理解影片的内容和主旨,就需要译者精准把握影视作品中文化符号的翻译。只有正确处理好文化意象的翻译,才能将作品完整地输出。因此,从文化意象的角度探讨影视字幕翻译是必要的。

选题的意义:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

本课题的研究内容主要包括以下几个方面:

. introduction

ⅰ.ⅰ movies and tv plays-art of cultural ideology

ⅰ.ⅱ cultural images-carrier of cultural ideology

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实施方案:

首先,阅读一些关于影视字幕翻译的文献和书籍,了解字幕翻译的特点和基本要求;其次,搜集关于影视剧中文化符号翻译的资料,通过阅读分析,总结出影视字幕翻译中文化意象的翻译不同于一般文学翻译,有其独有特点;接着,确定研究对象即影视字幕翻译中对文化意象的处理;然后通过分析影视字幕翻译特性对影视剧中文化意象处理的影响,总结相关的翻译原则和方法;最后,列出提纲,完成任务书和开题报告,撰写论文。

进度安排:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1].钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[j].中国翻译,2000,(01):61-65.

[2].李运兴.字幕翻译的策略[j].中国翻译,2001,22(4):38-40.

[3].杨洋.电影字幕翻译评述[j].西南交通大学学报(社会科学版),2006.

[4].柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[j].苏州大学学报(哲学社会科学版),2001.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

微信号:bysjorg

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图