A Comparative Study of Two English Versions of The Analects of Confucius开题报告
2021-12-30 21:13:54
全文总字数:2661字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
《论语》一书堪称儒家经典著述中的奇葩,古往今来,许多古今中外的学者都曾尝试将其译成英文。
在这些学者和翻译家对《论语》英译的过程中,采用的翻译策略和翻译方法不尽相同。
本文将其中的两个具有代表性的版本进行对比研究,从而证明不同翻译风格的译本存在的意义。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
本文将辜鸿铭和理雅各的两个《论语》英译版本进行对比研究。根据归化和异化的翻译理论,分别从文化层面和语言层面进行对比,了解辜鸿铭的译本主要采取归化翻译策略,理雅各的译本主要是异化翻译策略,从而证明不同翻译风格的译本存在的意义。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
本文通过阅读大量文本,查找、分析、归类、整合等方法,利用相关的理论知识就论点展开论述,并提出自己的观点。
2月23日——2月28日 提交开题报告
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
[1] 理雅各译.四书[m].长沙:湖南人民出版社,1996.
[2] 辜鸿铭文集[m].海口:海南出版社,1996.
[3] 徐志刚译.论语通译[m].北京:人民文学出版社,1997.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 5元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文