On the Translation of Cultural Words in Big Breasts and Wide Hips开题报告
2021-12-29 21:42:00
全文总字数:2453字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:文化词与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。在翻译文化词的时候,由于不同的文化之间差异甚大,译者通常需要借助归化、异化翻译策略来完成翻译。本文旨在讨论归化和异化翻译策略在《丰乳肥臀》文化词翻译中的应用。
意义:文化词翻译有利于传播各国文化。因地域差异带来的语言文化上的差异,使文化词的翻译成为翻译界的一大难题。本文对《丰乳肥臀》的中英译本做了详细的对比分析,主要分析葛浩文在翻译《丰乳肥臀》中文化词时所使用的翻译策略。
国内外研究现状
由于文化词的特殊性,已经有许多学者对文化词的英译进行了研究。他们选取不同的题材,运用不同的理论,都取得了一定的成果。以往的研究主要对文化词的类型、特点及对应的翻译策略进行了探讨与研究。
2. 研究的基本内容
文化词是带有特定语言文化特征的词语,译者在翻译时既要充分考虑目的语读者的接受能力和理解能力,又要保证准确地传达原语中丰富的文化内涵。其实,翻译的过程就是文化交流的过程,也是文化渗透的过程。文化词与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。在翻译文化词的时候,由于不同的文化之间差异甚大,译者通常需要借助归化、异化翻译策略来完成翻译。本文首先介绍葛浩文和莫言作品《丰乳肥臀》以及本研究的背景和目的,其次谈及归化和异化这两个翻译策略及两者关系,然后以《丰乳肥臀》的英译本Big Breasts and Wide Hips中的文化词为例,研究归化和异化翻译策略在《丰乳肥臀》文化词翻译中的应用。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
1. 在图书馆查阅、借阅各种论题相关书籍和学术期刊。
2. 在网上广泛搜索相关资料。
4. 参考文献
1. michael s. duke, “past, present, and future in mo yan’ s fiction of the 1980s,” in from may fourth to june fourth: fiction and film in twentieth-century china [m], eds. ellen widmer and david der-wei wang, cambridge (ma.), harvard university press, 1993, p. 392, n30.
2. nida, e. a. 2001. language and culture-contexts in translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press.
3. nida, e.a. charles, r.t. 1969. the theory and practice of translation [m]. leiden: e. j. brill.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文