目的论视角下《傲慢与偏见》翻译策略研究开题报告
2021-12-27 21:13:37
全文总字数:2608字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:简奥斯汀是l8世纪英国最为著名的女作家之一, 她在极其短暂的一生中为世人创造了流传千古的经典文学作品,其中《傲慢与偏见》是最为经典的作品,至今被列为世界十大名著之一。简奥斯汀十分擅长运用一些幽默性的语言去表达讽刺效果。但是,由于这些幽默内容与目的语风格的差异,译者在进行翻译时一般会根据具体的环境选择相应的翻译策略。目的论主要就是为了解决在何种目的指引下选择何种翻译策略的重要理论。本文通过对不同版本翻译的讨论,从目的论角度讨论不同的翻译策略,以及不同策略对文本的影响。
意义:翻译是文化的传承者,也是反映本族文化的镜子,由于中西方历史背景、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等方面存在很大差异,因此需要一定的翻译策略进行指导以实现顺畅的文化交流。通过对《傲慢与偏见》不同版本的分析,可以学会使用各种翻译策略,加深对目的论的了解,以及对《傲慢与偏见》的进一步理解。
国内外研究现状
目前,我国大量学者研究《傲慢与偏见》的翻译策略。张凤英从奈达功能理论视角研究,康宇从女权主义翻译视角下研究,邢思、吴忠英、王骞等人则是从目的论视角下研究。刑思认为,王科一先生与张经浩先生主张为了译文能更好的被读者理解,译文应向目的语靠拢;而孙致礼先生则主张最大程度的保留原作中的文化因素,让读者更好地了解西方文化。吴忠英提出,简奥斯汀十分擅长于语言技巧,她的冷幽默最显著的特点是都出自字句及结构方面,由于目的语语言习惯不一致而不适宜直译。另外,奥斯汀的幽默主要是文化幽默。异国读者对18世纪英国社会不熟悉,他们很难了解作者通过违背社会习俗对人物的揶揄,于是便无法获得源文本的幽默。这两个特征使《傲慢与偏见》的幽默效果很难通过翻译传递。王骞则过对《傲慢与偏见》中幽默语言的翻译策略的对比,以及目的论的指导,对幽默语言的翻译策略提出直译,归化,增益,加注这四种方法。英国著名文学家和评论家基布尔(t.t.kebble)说“简奥斯汀是一位喜剧艺术家”,并认为她“在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚”。英国十九世纪著名史学家、诗人和政论家托马斯马科莱(thomas macauley)称她为“写散文的莎士比亚”。毛姆说:“我相信,广大的读者已经认定《傲慢与偏见》是奥斯汀的杰作,我认为他们的评价是很中肯的。使一部作品成为经典名著的,不是评论家们的交口赞誉、教授们的阐述研究、用作学校里的教科书,而是使一代又一代的众多读者在阅读这部作品中得到的愉悦,受到启迪,深受教益。我个人认为,《傲慢与偏见》总体来说,是所有小说中最令人满意的一部作品。”毛姆的这一看法不仅代表了学者专家们的权威评价,同时也是世界各国广大读者的一致心声。
2. 研究的基本内容
本论文是将目的论引入《傲慢与偏见》中语言翻译策略研究的一种尝试。本文第一章介绍《傲慢与偏见》的语言特点和文化特点,以及幽默语言与文化的关系;第二章介绍目的论的概念原则,以及目的论在翻译策略中的应用。最后一章以王科一和孙致礼的译本为例,介绍《傲慢与偏见》中语言翻译策略的选择,另外还介绍了《傲慢与偏见》译本及其中幽默语言的特色。最后本文总结了《傲慢与偏见》中可适用的翻译策略,并为以后的研究提出了建议。这篇论文旨在找出《傲慢与偏见》不同中译本的翻译策略。目的论是当今翻译研究中比较盛行的一种理论,已经被广泛的应用在各种文体的翻译之中。本论文试图把目的论引入翻译策略之中,以《傲慢与偏见》为例,本文将孙致礼与王科一进行对比分析。通过对《傲慢与偏见》中的翻译策略的对比,以及目的论的指导,论文最后对翻译策略提出了新的建议。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
一、实施方案
1.与导师沟通确定论文方向及题目
2.查阅资料与文献
4. 参考文献
1. jane austen. pride and prejudice. shanghai world bookspress, 2007.
2. gao jiayong. today’s most popular study guides: prideand prejudice. tianjin:tianjin technology translation press, 2003.
3. li weiping. a history of the artistic development ofthe english novel. shanghai foreign language education press, 2003.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文