女权主义对翻译的影响探析—以杨苡版《呼啸山庄》为例开题报告
2021-12-13 20:53:01
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:随着现代社会中女性地位的提高和女权意识的觉醒,女权主义对翻译的影响逐渐显现出来并得到越来越多的重视。本文基于英国女作家艾米莉勃朗特具有女权主义特色的伟大作品《呼啸山庄》和女性译者杨苡的译本,探讨女权主义思想对翻译的影响。
研究意义:本文通过对译本形象描写、语言描写、心理活动描写、社交文化等方面的分析,帮助读者进一步了解了翻译主体性以及女权主义对翻译的影响,从而更深层次地体会到作者想要传达的思想。
2. 研究的基本内容
女权主义翻译理论是整个翻译理论系统中不可忽视的一部分,在女性地位逐步提高女权意识逐步觉醒的今天显得尤为重要。《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉勃朗特具有女权主义特色的伟大作品。本文以杨苡版《呼啸山庄》为例,通过对其形象描写、语言描写、心理活动描写、社交文化等方面的分析,帮助读者进一步了解翻译主文体性以及女权主义对翻译的影响,从而更深层次地体会作者想要传达的思想。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
1. 和导师交流进行论文选题工作。
4. 参考文献
[1]bronte, emily. wuthering heights. shanghai: foreign language education press, 2003.
[2]luise von flotow. translation and gender translating in the “era of feminism”. shanghai foreign language education press, 2005.
[3]simon, sherry. gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. london: routledge, 1996.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文