译介学视角下财经类新闻翻译策略对比研究——以《金融时报》和《中国日报》为例 A Comparative Study of Translation Strategy of Financial News from the Perspective of Medio-translatology – with Case Studies on Financial Times and China Daily毕业论文
2021-10-24 15:25:01
摘 要
随着中国经济的高速高质量发展,财经类新闻越来越受到海内外读者的关注。译介学作为翻译界重要的理论指导之一,在比较文学领域发挥重要作用,尤其重视研究翻译在跨文化交际中的桥梁作用及其所具有的意义和价值。从译介学的研究立场出发,我们可以深入了解在跨文化交流的过程中文化差异对财经类新闻翻译的影响。
本文从译介学理论的视角,以《中国日报》和《金融时报》中具有代表性的财经类双语新闻报道作为语料,对比分析其新闻标题、短语以及句子中所使用的翻译策略,并通过分析证实了两种不同新闻媒体所使用的翻译策略的总体倾向,从而探索出影响《中国日报》和《金融时报》翻译策略取舍的各种因素。
关键词: 译介学;财经类新闻;翻译策略;对比研究;跨文化交际
AbstractIn the age of high-speed and high-quality economic development, financial news is getting more attention at home and abroad. As one of the theoretical directions in translation circle, Medio-translatology plays an important role in comparative literature, with special attention paid to the role of translation as a bridge in cross-cultural communication as well as its significance and value. By using Medio-translatology as the theoretical basis, we can have a clearer understanding of the impact of cultural differences on the translation of financial news.
This paper, taking the representative bilingual financial news in China Daily and Financial Times as the study object, makes a comparative analysis of the translation strategies used in news titles, phrases and sentences from the perspective of Medio- translatology. The analysis results affirm the translation strategies in the two different news media, which gives new exploration of the various factors that impact on the choice of translation strategies in China Daily and Financial Times.
Key words: Medio-translatology; financial news; translation strategies; comparative study; cross-cultural communication
Contents
1 Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Financial News Media 3
2 Translation Strategies 4
2.1 Foreignizing Strategy 4
2.2 Domesticating Strategy 4
3 Medio-translatology 6
3.1 Introduction to Medio-translatology 6
3.2 Key Notions of Medio-translatology 6
4 Comparative Analysis of the Translation Strategies in China Daily and Financial Times 8
4.1 Translation of Titles 8
4.2 Translation of Phrases 10
4.3 Translation of Sentences 12
5 Conclusion 16
References 18
Acknowledgements 20
A Comparative Study of Translation Strategy of Financial News from the Perspective of Medio-translatology
-with Case Studies on Financial Times and China Daily
1 Introduction
1.1 Background of the Study
Medio-translatology is a translation theory studying from the perspective of comparative literature. As the first person in China who introduced the concept of Medio-translatology, Xie Tianzhen questioned traditional translation concepts and research methods, and established a theoretical system of Medio-translatology.
As early as 2008, Xie Tianzhen began to publish articles about Chinese literature and put emphasis on the idea of “Chinese culture going global” (Xie, 2016). However, the existing researches have found out that the domestic translation circle is accustomed to emphasizing "Chinese characteristics", without paying much attention to the universal law of translation strategies. To be more specific in the English-Chinese translation, the Chinese characteristic is manifested as “Translationese”, which is the major problem affecting the quality of translation (Chen, 2019).
Eugene Nida, an American linguistic, first put forward the word “Translationese” in The Theory and Practice of Translation. According to Nida (2004), Translationese means formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message. In addition, here is another definition of “Translationese” in Dictionary of Translation Studies: a general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural impenetrable or even comical (Shen, 2018). From the definition of Translationese, we can see that Translationese is a problem that translators should overcome. Since translation is a common cultural exchange of all mankind, it has its own internal law. However, Translationese ignores the universal law of translation.
In recent years, an obvious trend in western translation studies is to explore translational norms and translational universals, emphasizing the transformation from local to global. (Liao, 2019) In the past few years, people adhere to the idea that the translation works in China are full of strong Translationese, and translators have overlooked the reading and language habits of the target readers, which is obviously against the trend of the academic community of translation studies in the world. Xie Tianzhen clearly pointed out that blindly emphasizing "Chinese characteristics" may lead to the rejection of introduction of advanced translation theories (Xie, 2001).
Therefore, this paper conducts a comparative study of translation strategy in two different news media to see whether the translation of financial news has the problem of Translationese.
1.2 Financial News Media
Financial news, a type of professional news, appeared with the advent of capital market. Financial news keeps to the market value regulation and focuses on the economic benefits as the report essence (Yang, 2014). In order to study whether Chinese translation works in financial news field have the problem of Translationese, it is necessary to choose proper financial news media to collect materials.
There are plenty of famous financial news media at home and abroad. Based on the above background study, this paper selects China Daily, one of the largest bilingual newspaper media in China, to do the research. In addition, by taking Financial Times as the research object as well, this paper makes a comparative study of the translation strategy between them. As Financial Times and China Daily are from different cultural backgrounds, they are accessible to distinctive target audiences.
These two types of news media are both bilingual daily newspapers, the information in which is received by both Chinese-speaking and English-speaking readers. These two newspapers are committed to providing timely business, economic, market, management and technology news from all over the world to readers. At the same time, these two media report and comment on the ins and outs of the economic situation, as well as events that are truly significant and influential to China's economy and global business.
In order to cater for different target users, different translation strategies are used to deal with the contents in the source texts. Therefore, it is representative and authoritative to excerpt source texts from these two news media.
2 Translation Strategies
In order to achieve better information exchanges in cross-cultural communication, translation strategies play an important role in the translation process. By collecting materials and analyzing the translation strategies of the two newspapers analyzed above, we can find out the degree of transmission and acceptance of two types of media with different audiences in the new cultural context. In addition, we can also draw people’s attention to the role of translators in different cultural backgrounds in the whole process of translation. Therefore, translators always give top priority to translation strategies.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文