计算机辅助翻译技术的现状研究Status Quo of Computer Aided Translation Technology毕业论文
2021-08-27 22:43:13
摘 要
近几年来,科学技术和全球化趋势得到迅猛的发展,在很大程度上促进了国与国之间,地区与地区支教交流的增多,翻译服务的需求迅猛增长,同时,翻译的内容日益多元化,非文学类文本成为翻译市场的主流,并同专业知识紧密相连,此外,翻译的时效性也大大加强,这一大背景极大地促进了计算机辅助翻译技术的发展,计算机辅助翻译技术成为顺利完成翻译任务,提高市场竞争力的关键。计算机辅助翻译不同于机器翻译,它所用到的主要技术包括文档转化,文本提取,语料对齐,术语提取。翻译项目管理,翻译记忆功能等等。采用计算机辅助翻译技术,可以极大地提高翻译效率,保证译文的一致性,但其同时也就有较多的局限性。
本文旨在对计算机辅助翻译技术的发展现状进行进一步的研究和阐述,更好的了解目前计算机辅助翻译的现状。文章首先介绍了计算机辅助翻译发展的背景,然后对主要的计算机辅助翻译技术和计算机辅助翻译工具进行了详细的阐述,最后分析了计算机辅助翻译技术的优势和不足并得出结论。
关键词:计算机辅助翻译;翻译记忆;术语管理;质量保证
Abstract
In recent years, science and technology has advanced rapidly, greatly contributing to the communication between countries and regions, and the connections between countries are closer and they communicate with each other more frequent than before. Thus, the demand for translation service is growing. Meanwhile, the content of translation is diversifying, and most of translation work is non-literature now, and translators need to combine knowledge in specific field while translating. Besides, the timeliness of translation is increasing. As a result, we have witnessed the rapid development of the Computer-Aided translation, becoming an indispensable tool to perform translation work and improve market competitiveness. Unlike Machine Translation, the main technologies of Computer-Aided Translation include document conversion, text extraction, corpus alignment, terminology extraction, management of translation project, translation memory and so on. By using Computer-Aided Translation, we can greatly improve our working efficiency, and also ensure the consistency of the translation. But Computer-Aided Translation also has some limitations.
This paper will introduce the main technologies of Computer-Aided Translation especially their status quo. First I introduced the development background of Computer Aided Translation, and then I gave some detailed information about the status quo of major Computer Aided Translation technologies and tools. Finally, I compared the advantages and disadvantages of Computer Aided Translation technologies and gave a conclusion.
Key Words: Computer Aided Translation; translation memory; terminology management; quality assurance
Contents
1 Introduction 2
1.1 Factors that Contribute to the Development of Computer-Aided Translation 2
1.2 The Difference between Machine Translation and Computer-Aided Translation 3
1.3 Literature Review 4
2 Major Computer-Aided Translation Technologies 6
2.1 Translation Memory 6
2.2 Management of Translation Project 7
2.3 Terminology Management 8
2.4 Quality Assurance 9
2.5 Document Conversion 10
2.6 Text Extraction 10
2.7 Corpus Alignment 10
2.8 Terminology Extraction 11
3 Major Computer Aided Translation Tools 12
3.1 Electronic Dictionaries 12
3.2 Searching Tools 12
3.3 Desktop Publishing 12
4 Advantages and Disadvantages of Computer Aided Translation 14
4.1 Advantages of Computer Aided Translation 14
4.2 Disadvantages of Computer Aided Translation 15
5 Conclusion 16
References 17
Acknowledgements 18
The Status Quo of Computer Aided Translation Technology
1 Introduction
1.1 Factors that Contribute to the Development of Computer-Aided Translation
First of all, globalization has witnessed a fast development in the past decades, countries in the world are communicating with each other more frequent than before. They exchange message about political management, economic development, culture communication and environmental protection. Although in international communication, most of the times we use English, countries in the world still have the right to use their own language, and languages in the world are diverse. Thus, there is an increasing need of translation under the circumstances of globalization and informatization, and the scale of translation project is growing. All of the translators, translation companies and translation institutions need to find ways to translate the material to target language more quickly while improving quality. All of the translation workers are facing this trouble now. Changes in translation market require new standards in the speed and quality of translation. So, the coordination of translation work is of vital importance, thus, we can perform translation tasks and improve market competitiveness by using translation software. No matter Machine Translation or Computer-Aided Translation, they are all created to satisfying the increasingly growing translation demand. Thus, technology advancement offered possibility to Computer Aided Translation and the development of the times offered soil where Computer Aided Translation can thrive.
Besides, there are many new changes in the modern translation industry. As translation demand is growing rapidly, the translation field is industrializing. A new industry chain has been formed; from translation software company and Translation Company. In the traditional translation mode, translators begin to translation once they received the text. But in the modern translation mode, translators need to do some works before and after translation. Unlike the traditional translation mode, modern translation has four new features.
(1) The content of translation is diversifying
In traditional translation, most of the times translators need to deal with literature work with a printed content. While at present, world has changed, and non-literature translation is playing an increasingly important role. In modern translation market, non-literature translation accounts for 95% of the total translation demand. (Li Changshuan, 2004). Since 2007, in language servicing industry, most of the works are related with technology, software, medicine, law, market and finance. Besides, with the development of technology, the documents translators need to handle are not only in the form of text, but also possibly video, website, power point and software and image. In 2007, the value of website translation, has reached to 1.7 billion dollars. (Lin Hua, 2006). Therefore, under this circumstance, translators need to first extract the translation content, and then translate, after that, they put it back. Thus, in order to ensure the translation quality in this modern translation mode, we must rely on technology.
(2) The timeliness of translation has been strengthened.
As non-literature translation becoming the main content of modern translation, the timeliness of translation has been greatly strengthened. Some of the documents needed to be translated are usually the last step of product development and project initiation; the translation speed will greatly influence the progress of the project. Besides, producers may want to release products in the whole world at the same time; the importance of timeliness in translation needs to meet a higher requirement.
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文