《诗经·国风》英译策略探究-以汪榕培和理雅各英译本为例 On Translation Strategies of Regional Songs in the Book of Poetry —— A Case of Wang Rongpei's and Legge's Versions开题报告
2021-03-11 00:19:59
1. 研究目的与意义(文献综述)
the chinese traditional culture is a great treasure house in which classical poetry is undoubtedly one of the most dazzling pearls. the book of poetry, as the source of chinese literature, is the earliest poetic anthology in china and occupies an important position in chinese traditional culture. it riveted the attention of poetry-lovers, scholars and researchers both in the east and west during the cultural exchange at the beginning stage, and it does to this day.
it is widely acknowledged that translating poetry is far more difficult than any other literary style. robert frost (1964) said: "poetry is what is lost in translation," which implies that translating poetry is an impracticable and impossible mission doomed to failure. according to robert bly (1984), " the translator is best to be a poet, having the experience of writing poetry; to experience the emotion of the poet and the atmosphere of the original poem." he suggested that a good translator is supposed to have at least two qualities: first, having the basic knowledge of writing a poem; second, having experienced what the original poet experienced before, otherwise the chance of producing a good translation work is rather slim. as hard as anyone can imagine, translating poetry across different languages and cultures never ceased throughout the translation history worldwide.
the translation activity of the book of poetry has a history of more than 300 years. in the early 18th century, william jones, who is a british sinologist, translated some poems in this anthology. in 1871, the first unabridged english version of the book of poetry was published, which was translated in prose by james legge. what’s more, this version was regarded as the “standard version” in the english world. after that, in the 20th century, arthur waley, xu yuanchong, and wang rongpei attempted to translate it into english. this paper aims at a comparative study of legge’s and wang rongpei’s translation version.
2. 研究的基本内容与方案
contents amp; objectives:
this paper aims to study the translation strategies employed by james legge and wang rongpei in their translations of the book of poetry. in general, it is divided into four sections. first, it introduces briefly the book of poetry, which is the first collection of poems in china and attracts the full attention of overseas writers. in the second section, it makes a literature review about a variety of translation versions and subject-related research in the east and west. the third sections is devoted to a comparative study between legge’s version and wang rongpei’s version in terms of translation strategies with solid evidence. last but not least, it makes a short summary about the features of their translation strategies, states the significance of the present research, and points out its weakness. to carry out this study is meant to offer some insights into conveying chinese culture to the western world.
research methods:
3. 研究计划与安排
before 26th december: settlement of the title
before25th february: submission of the outline
before 25th april: submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1]binghua dong; huaning liang. on the structural types of reduplicative in the book of songs[j]. studies in literature and language, 2011, vol.3 (3), pp.106-108
[2]i-hsin chen .from god’s chinese names to a cross-cultural universal god: james legge’s intertextual theology in his translation of tian, di and shangdi[j].
translation studies, 2016, vol.9 (3), pp.268-281
您可能感兴趣的文章
- 从“了不起的盖茨比曲线”看盖茨比“屌丝梦”的幻灭A Loser’s Disillusionment Interpreted through “The Great Gatsby Curve”毕业论文
- 对《愤怒的葡萄》的生态女性主义解读An Ecofeminist Reading of The Grapes of Wrath毕业论文
- Ecological Holism in The Secret Garden 《秘密花园》中的生态整体主义观毕业论文
- Ecological Holism in The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观毕业论文
- Dissimilation in As I Lay Dying 《我弥留之际》的异化形象毕业论文
- 任务类型和二语水平对二语学习者词义习得的影响毕业论文
- 任务类型和词类对二语学习者词汇习得的影响毕业论文
- 二语词汇学习任务对目标词熟悉度的影响毕业论文
- On English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Newmark’s Translation Theory 从纽马克翻译理论角度看中国菜名的英译毕业论文
- On Translation of Sports News Reports from the Perspective of Skopos Theory 目的论关照下的体育新闻翻译毕业论文